1 Coríntios 16

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei velekavovo Yaubada yana yoo tabutabudiyavo faidiya, badi imiyamiya Yelusalema. Totafalolo adiyoo tulina tulina Galetiya anafafaliya gaifufuyedi anafaiweya, imi kaduwe wanadewa anafaiweya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wiki seyana seyana anayadayada nagona wagaidiya, imi seyana seyana yami mani tufona wana seseliyedi taidei velekavovo-nai faina. Kaliva seyana seyana ginaibou yana faisewa fatana anaetowava anafaiweya. Kai gaito fatana lakaina aga ginaibou lakaina, aku kai gaito kabisona aga kaduwe ginaibou kabisona ada ginamiya. E ada tova-nai ganaelai wagaimiya aga keke mani anavagauta faine wana nuwanuwa, faina bademowa seseliyena gimiyamiya velekavovo-nai faine.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Yami kaliva tufodi wa adivetumagana wana venuwadadanedi ke yami velekavovo anamani ina nauwena. Ada tova-nai ganaelai, aga yaku leta adiawaveiwakana faina gana veledi e ada yami nuwakabubu-nai nodi ina nauwena Yelusalema.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ada kai anaita Iya kaduwe gadanau, aga badi ina kwayabuku nodi ananau.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Masedoniya anafafali gana balawalilivugina, e ada muliya imi wagaimiya ganaela gana madubodami.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ada anaita imi nodi kanamiya, e au kai tulutulu anatova matatabuna wagaine nodi kanamiya, e ada muliya kai gadedeku gananau aga yami lema nodi wana imiliku.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tova taidei keke nuwanuwaku ganaela wagaimiya gana miyalolomi, e ada nagona gananau Masedoniya anafafali gana balawalilivugina ayo muliya ganaelai wagaimiya. Ganuwavetumagana kai Kauveya gina awaegeku, aga ineneku nodi kanamiya maita tova manamanawena.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Aku malinai ani idedeku Efeso wagaine ganamiya analaba Penitikosi anaebanuwaududu anayadayada,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 faina idedeku yada Kauveya wana giyavuna faikuya ke yana gugai gagugugaiyena, ada giveveguwa. E, aku kaduwe kaliva tufona moyaidi imiyamiya, ani taidei Kauveya yana gugai-nai ivevenibainena.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Aku tova-nai Timoti ginaelai ineneku aga wana itaveyabi-dewedewena, e ada bana keke wa yana matauta nodi gina miyami. E, imiyavo wa yami vemwamwala nodi wana vetubuiyanena, faina banae gigugugai yada Kauveya faine Iya anafaiweya.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Keke gida luboda gaito seyana wagaimiya gina itavenuvenuwadadane vaita banae kaliva-kavokavovo e ada gina awatago. Ada tova-nai yana miya ineneku gina avaina, yana tauya wagaine wana awanuwakabubuyena ke yami lemeya wana imilina, e ada wa yana nuwaniwalova nodi gina yewaelai wagaikuya. Iya gabodabodana ginaelai wa tubuiyadeyavo nodi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aku tubuiyada Apolosa, ani galumodovena vaita tubuiyadeyavo tovetumagana nodi idaela ida madubodami, aku tova taidei wagaine banae keke nuwanuwana ginaela. Aku aimo gavatoveya tova iwakana wagaine ayo ginaelai wagaimiya.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Wana itaita, ada wana mididi toyogina vetumagana wagaine. Wana asevatu, ada wana toyogina.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yami yauvivila moyaina ani wa yami nuwakabubu nodi wana gugugaiyedi.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Waalamanena bana Setefano ke yana manuwa anatomiyayavo nodi ifuifufudi. Akaiya anafafali matatabuna wagaine ani badi Keliso imadu vetumaganena, ada taudiyavo iawaegedi velemoena ke Yaubada yana kalivayavo ilemelemedi.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kaliva taide anafaiweya, ani gavonavagadonemi ke wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi velemoena ada bonadi wana noganogalina. Ika, biyavo-dina ada kadu badi gavega taudiyavo iawaegedi Yaubada yana gugai anavegugai wagaine.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Iya gavemwamwala lakaina tubuiyadeyavo aditoto ielai, taine Setefano, Fotuna ke Akaika. Keke anafata imi wanaela, aku vaita aditoto badi iveagetoga faimiya ada ilakaelai wagaikuya.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Badi aseaseku ikivevatuna e ada wa yaku vemwamwala gamiyamiya. Ada kadu anafaiweya, imiyavo aseasemi ikivevatudi. Kaliva idewadewa taidei anafaiweya, ani gilubodami wana awaveiwakanedi yami yoo matadiya.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Totafalolo adiyoo tulina tulina idedeku Eisiya anafafali wagaine, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Akwila ke vavinena Filisila ada totafalolo ivagavagauta yadi manuweya, ani yadi nuwakabubu lakaina wagaimiya Kauveya anayeganeya.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tovetumagana moyaidi idedeku, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Paulo givetovetokiluma buki uwalugena wagaine.|alt="man writing" src="C001psgr.tif" size="col" loc="16:21" copy="NTM" ref="16:21"
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Kai tamo gaito keke yada Kauveya gida nuwakabubuye, aga alatabutabu gina nuwagana. O Kauveya, uda maduelai!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kauveya Yeisu wa yana nuwadoga gina lemelememi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yaku nuwakabubu moyaimi wagaimiya, ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.