1 Coríntios 16
bwd (BWD) vs NVI
1 Kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei velekavovo Yaubada yana yoo tabutabudiyavo faidiya, badi imiyamiya Yelusalema. Totafalolo adiyoo tulina tulina Galetiya anafafaliya gaifufuyedi anafaiweya, imi kaduwe wanadewa anafaiweya.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wiki seyana seyana anayadayada nagona wagaidiya, imi seyana seyana yami mani tufona wana seseliyedi taidei velekavovo-nai faina. Kaliva seyana seyana ginaibou yana faisewa fatana anaetowava anafaiweya. Kai gaito fatana lakaina aga ginaibou lakaina, aku kai gaito kabisona aga kaduwe ginaibou kabisona ada ginamiya. E ada tova-nai ganaelai wagaimiya aga keke mani anavagauta faine wana nuwanuwa, faina bademowa seseliyena gimiyamiya velekavovo-nai faine.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Yami kaliva tufodi wa adivetumagana wana venuwadadanedi ke yami velekavovo anamani ina nauwena. Ada tova-nai ganaelai, aga yaku leta adiawaveiwakana faina gana veledi e ada yami nuwakabubu-nai nodi ina nauwena Yelusalema.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ada kai anaita Iya kaduwe gadanau, aga badi ina kwayabuku nodi ananau.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Masedoniya anafafali gana balawalilivugina, e ada muliya imi wagaimiya ganaela gana madubodami.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ada anaita imi nodi kanamiya, e au kai tulutulu anatova matatabuna wagaine nodi kanamiya, e ada muliya kai gadedeku gananau aga yami lema nodi wana imiliku.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Tova taidei keke nuwanuwaku ganaela wagaimiya gana miyalolomi, e ada nagona gananau Masedoniya anafafali gana balawalilivugina ayo muliya ganaelai wagaimiya. Ganuwavetumagana kai Kauveya gina awaegeku, aga ineneku nodi kanamiya maita tova manamanawena.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Aku malinai ani idedeku Efeso wagaine ganamiya analaba Penitikosi anaebanuwaududu anayadayada,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 faina idedeku yada Kauveya wana giyavuna faikuya ke yana gugai gagugugaiyena, ada giveveguwa. E, aku kaduwe kaliva tufona moyaidi imiyamiya, ani taidei Kauveya yana gugai-nai ivevenibainena.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Aku tova-nai Timoti ginaelai ineneku aga wana itaveyabi-dewedewena, e ada bana keke wa yana matauta nodi gina miyami. E, imiyavo wa yami vemwamwala nodi wana vetubuiyanena, faina banae gigugugai yada Kauveya faine Iya anafaiweya.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Keke gida luboda gaito seyana wagaimiya gina itavenuvenuwadadane vaita banae kaliva-kavokavovo e ada gina awatago. Ada tova-nai yana miya ineneku gina avaina, yana tauya wagaine wana awanuwakabubuyena ke yami lemeya wana imilina, e ada wa yana nuwaniwalova nodi gina yewaelai wagaikuya. Iya gabodabodana ginaelai wa tubuiyadeyavo nodi.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Aku tubuiyada Apolosa, ani galumodovena vaita tubuiyadeyavo tovetumagana nodi idaela ida madubodami, aku tova taidei wagaine banae keke nuwanuwana ginaela. Aku aimo gavatoveya tova iwakana wagaine ayo ginaelai wagaimiya.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Wana itaita, ada wana mididi toyogina vetumagana wagaine. Wana asevatu, ada wana toyogina.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Yami yauvivila moyaina ani wa yami nuwakabubu nodi wana gugugaiyedi.
14 Façam tudo com amor.
15 Waalamanena bana Setefano ke yana manuwa anatomiyayavo nodi ifuifufudi. Akaiya anafafali matatabuna wagaine ani badi Keliso imadu vetumaganena, ada taudiyavo iawaegedi velemoena ke Yaubada yana kalivayavo ilemelemedi.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Kaliva taide anafaiweya, ani gavonavagadonemi ke wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi velemoena ada bonadi wana noganogalina. Ika, biyavo-dina ada kadu badi gavega taudiyavo iawaegedi Yaubada yana gugai anavegugai wagaine.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Iya gavemwamwala lakaina tubuiyadeyavo aditoto ielai, taine Setefano, Fotuna ke Akaika. Keke anafata imi wanaela, aku vaita aditoto badi iveagetoga faimiya ada ilakaelai wagaikuya.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Badi aseaseku ikivevatuna e ada wa yaku vemwamwala gamiyamiya. Ada kadu anafaiweya, imiyavo aseasemi ikivevatudi. Kaliva idewadewa taidei anafaiweya, ani gilubodami wana awaveiwakanedi yami yoo matadiya.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Totafalolo adiyoo tulina tulina idedeku Eisiya anafafali wagaine, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Akwila ke vavinena Filisila ada totafalolo ivagavagauta yadi manuweya, ani yadi nuwakabubu lakaina wagaimiya Kauveya anayeganeya.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tovetumagana moyaidi idedeku, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Paulo givetovetokiluma buki uwalugena wagaine.|alt="man writing" src="C001psgr.tif" size="col" loc="16:21" copy="NTM" ref="16:21"
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Kai tamo gaito keke yada Kauveya gida nuwakabubuye, aga alatabutabu gina nuwagana. O Kauveya, uda maduelai!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Kauveya Yeisu wa yana nuwadoga gina lemelememi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Yaku nuwakabubu moyaimi wagaimiya, ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.