1 Coríntios 15
bwd (BWD) vs VC
1 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gana talamutuna tainei Keliso anavaleya iwakana nagona galumamalena wagaimiya faine. Tainei valeya-nai wavaina ke taumiyavo waawaegemi wagaine ada bana wagaine wamidimididi toyogina,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ada kaduwe valeya-nai ani Yaubada yana kibababala anawai faimiya. Aku ifufu-nai galumamalena wagaimiya ani wana kidonena. Keke iwakana wanasege aenanai Keliso wavetumagane kavovona.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Vewala matatabuna Yaubada giveleku wagaidiya, ani vewala seyana lakai-moena gavele vedamana wagaimiya, tainei Keliso gialika yada koyona faina Buki Tabu givonayena anafaiweya.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ada didikula luwa wagaine isena, aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gisiveyawana alikeya. Buki Tabu givonayena anafaiweya.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Giyawa-vagila muline, giyegemona Pita wagaine, ada muliya kaduwe giyegemona afositoloyavo adituwelo wagaidiya.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ada kaduwe seyana tova giyegemona anatovetumaganayavo yoo lakaina wagaidiya, adiyoo faifi analedi (500) wa anavetutamwata anafaiweya. E ani yoo-dina moyai-moedi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, aku tufodi bademowa ivealialika.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kadu muliya giyegemona Iyemesa wagaine, ada mali toveya giyegemona yana afositoloyavo matatabudi wagaidiya.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Aku Yaubada yana nuwadogeya ginuwakalikaliyeku e ada gaveafositolo. Ada keke gida nuwakalikaliye-kavovoku aku giveguwa yawaiku wagaine, e ada gafaifaisewa toyogi-moena ayo afositolo velugadiyavo. Aku ida keke vaita tauku yaku toyogineya gada gugai, aku aiyada Yaubada wa yana nuwadoga yana toyogina giveleku ke toyogina-nai wagaine gagugugai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ada au kai afositolo velugadiyavo ina lumamala wagaimiya o kai Iya gana lumamala, yama laumamala ananuwanuwa au seyana, ada taidei wavetumaganena.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ime tova moyaina aawatalatalaina avonavona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.” E aku gavaiyamu-yo tufomi wavona kwavakwava vaita keke meyameyaganina toalika inayawa-vagila?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Waitana, kai toalika keke velemoena inayawa-vagila, aga kaduwe Yaubada keke Keliso gida siveyawa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ada kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga yama laumamala ani gaitoma-kavokavovo, kaduwe yami vetumagana Keliso wagaine gaitoma-kavokavovo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kaduwe kai yami vona ani vona velemoena ada velemoena kaliva keke inayawa-vagila, aga Yaubada kadu keke Keliso gida siveyawa alika wagaine. Ada kai taine anafaiweya, aga imeyavo adavetove toawatalatalaina fwayafwaya Yaubada faine, faina tova moyaina awaawamogatala, avona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.”
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Faina kai Yaubada keke toalika gina siveyawa alikeya, kaduwe keke Keliso Bana gida siveyawa alika wagaine.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ada kai velemoena Yaubada keke Keliso gida siveyawa, aga yami vetumagana ani keke wa vuvuna ada aimo wa yami koyona wamiyamiya, faina Yaubada keke gida venuwaegedi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ada kaduwe, kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga badi gavega ivetumagana Keliso wagaine aku bademowa ialika ani bade ikwaa-mowa, keke wa adikibababala.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ide malinai yawaida-nai babiya kamiyamiyanena ani Keliso nodi kaveseyana, ada Banae kanuwavetumaganena vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yawaida-nai yada alika muline. Aku kai keke kada nuwavetumagane vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yada alika muline, aga ide nuwakalikalideyavo velemoena.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Aku keke. Faina vona velemoena Yaubada Banae Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, ada tainei faina kaalamanena aimo badi yana kalivayavo ienowavulu alikeya ani kaduwe gina siveyawa-vagiledi. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona wagaine, kanuwaveyalaina ide yana kalivayavo yada yawa-vagila wai gina mulina.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Waitana, kaliva seyana wagaine alika giyegemona. Aku kaduwe anafaiweya, kaliva seyana wagaine yawa-vagila giyegemona.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adama wagaine alika giyegemona, e ada ide tomiyababi matatabu-moeda banae yana tubudelideli ani kaduwe kaalialika. Aku kaduwe anafaiweya, ide gavega taudeyavo kaawaegeda Keliso wagaine ke kadamana yana gabu wagaine kamiyamiya, ani Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya anafaiweya, ide kaduwe gina siveyawada.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 E ada kaliva seyana seyana yana tova yawa-vagila, ani gina yegemona Yaubada gisena anafaiweya. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona, aku aimo Keliso yana yooyavo wai ina mulina. E ani Yeisu yana yewa-vagila anatoveya ani badi yana kalivayavo Yaubada gina siveyawadi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tainei faina Buki Tabu wagaine givona, “Gaitoma matatabuna Yaubada gisedi Keliso age yavavane.” Aku tova-nai givona, “Gaitoma matatabuna age yavavane” ani bademowa mamalina vaita Yaubada, Banae-nai gaitoma matatabuna gisedi Keliso age yavavane, ani keke Bana kadu Keliso age yavavane gida miyami, keke.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ada aimo tova-nai gaitoma matatabuna Yaubada bademowa gisedi Keliso age yavavane ina miyamiya, e aga Keliso Tauna ginasena Tamana age yavavane, e ada fafali matatabuna wagaidiya Yaubada anakaibe-mowa gina vetoveimeya gaitoma matatabuna wagaidiya.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Taidei wana nuwanuwayena. Tubuiyamiyavo tufodi ani bademowa ialika, e ada malinai imi yawayawamiyavo wababibabitaiso badi yadi babitaiso faine. Aku kai aimo kaliva ialika ani keke inayawa-vagila, aga gavana faina taide dewa-nai wafaifaisewa ke toalika faidiya wababibabitaiso? Taidei ani velemoena gaitoma-kavokavovo. E ada taumiyavo yami dewa-nai wagaine wavevewala vaita imi taumiyavo wavetumagana toalika ani inayawa-vagila.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yadayada seyana seyana keke ada velubwaibwaina aku todibusoyoga tova moyaina nuwanuwadi ina luvealikama. Aku kai yama yawa alikeya keke ada nuwenuwe, aga keke-mowa ebagilagi wagaidiya ada awaawaegema.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tubuiyakuweyavo, imi faimiya gagakaikai, faina yaku gugai imi wagaimiya giveguwa e ada imi Keliso nodi waveseyana. Taidei vona velemoena. Ada kaduwe seyana vona velemoena, ani yadayada seyana seyana alika anavelemoena giyegeyegemona wagaikuya.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Idedeku Efeso wagaine Iya kevakeva walawala nodi avemunumunuga. Aku kai tauku gaga faikuya o kai tauku akuyegana faina nodi ada vemunumunuga, aga gavana anaiwakana wagaikuya? Kai anafaiweya wavonavona ada velemoena toalika keke Yaubada gina siveyawadi, aga au “wa yada vemwamwala kana kanikani ke kana yuyuga, faina malabutu kana alika.” E, kana alika-vagata. Keke kanayawa-vagila.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aku badi gavega ivonavona anafaiweya, ani keke wana vetumaganedi e ada ina fwayanegenegemi. Faina kai kaliva iwakana ginana kaliva koyodi nodi ina luluveyau, aga badi yadi dewa koyona gina damana banae wagaine, e ada bana yana dewa kadu ginakoyo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nago-moena yami nuwanuwa ani tunutunugina, aku malinai nuwanuwa koyodi inuvuyoyemi. E ada yami nuwanuwa wana sedewedewedi ada wana vebutu wana nuwanuwa iwakana. Nuwanuwa kwavakwava wanasedi ada yami dewa koyona anavegugai wana ilovau. Taidei anafaiweya gavona faina tufomi ani aimo keke amifata nuwami ginamali Yaubada faine. Imi gavega wagaimiya gavonavona ani gilubodana wana vovomumu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 E aku kai tamo gaito gina tolidadana ginavona, “Gavaiyamu Yaubada toalika gina siveyawadi? Ada gavaiyamu vovodi anaita gina yegemona?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 O kwavakwava. Gavana ubakulina ani keke vuvuna gina vegilili ke ginatabo iwakana aku nagona gina alika.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ada gavana una bakulina ani keke aa-moena, keke. Aku aiyada waifei gagana una bakulina.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aku Yaubada waifei gigai gilukabukabu ada lukuna ke guwana vovona anaita givenuwadadanena anafaiweya. E, aa-moena seyana seyana ginakabu anaita tulina tulina.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kaduwe gaitoma seyana seyana wayawaidi, ani vovodi keke seyana aku tulina tulina. Ide kaliva vovoda tulina, kevakeva vovodi tulina, manuga vovodi tulina, ada igana vovodi tulina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kadu anafaiweya gaitoma matatabuna imiyamiya wagaidiya, ani tufodi imiyamiya mwatuguya aku tufodi imiyamiya babiya. Ada gaitoma-dina imiyamiya mwatuguya ani adikaiwabu anaita tulina, ada gaitoma-dina imiyamiya babiya ani adikaiwabu anaita tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tainei anafaiweya kauwana anakaiwabu anaita tulina, vaikoi anakaiwabu anaita tulina, ada ailabama adikaiwabu anaita tulina. Ada kaduwe ailabama ani adiita keke seya-moena, aku seyana seyana anakaiwabu anaita tulina tulina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 E, gaitoma matatabuna adiita tulina tulina, ada kadu anafaiweya ani toalika-dina badi aimo Yaubada gina siveyawa-vagiledi. Faina toalika vovona ina tavuna babi wagaine ani gina abudalina, aku taine vovona-nai Yaubada gina siveyawa-vagilena ani wada tulina, keke gida abudali.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Toalika vovona anaitavuna wagaine ani keke wa anakaiwabu, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai anakaiwabu iwaka-moena. Kaduwe toalika anaitavuna wagaine vovona keke wa yana toyogina, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai wa yana toyogina lakaina.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Toalika anaitavuna wagaine vovona ani babi analauboda, aku anasivemididi wagaine, vovona-nai gina yegemona ani yana miyami gabama analauboda. Vovo babi analauboda imiyamiya, ada kadu anafaiweya vovo gabama analauboda imiyamiya.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 E ada kaduwe anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Aku vovo gabama analauboda ani kaliva keke ida madunuwaga, aku vovo babi analauboda imadunuwagana. E aku aimo vovo gabama analauboda ina nuwagana.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kaliva-nai nago-moena ani babi wagaine giyegemona. Yaubada babi wagaine gibubuna, ada bana babi anakaliva. Aku kaliva anavelu Banae wagabameya giobuelai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Badi gavega babi anakalivayavo ani anafaiweya banae kaliva nago-moena, babi anakaliva. Aku gavega tomiya gabama ani anafaiweya Banae gabama anakaliva.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Banae babi anakaliva anaitaita anafaiweya ani kadu ide adaitaita. Aku kadu anafaiweya aimoina ide adaitaita gina veanafaiweya Banae gabama anakaliva anaitaita.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tubuiyakuweyavo, Iya tunutunugina ganavona wagaimiya ani taide anafaiweya. Vovoda-dina wa vidodi ke wa dayagidi, ani keke adifaiweya ina miyamiya Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine. Faina Yaubada yana ebaveimeya gabameya ada gaitoma moyaina wadedeku, ani keke ida abuabudalidi. Ada gaitoma-dina iabuabudala, ani keke meyameyaganina inana ina miyamiya gaitoma keke abuabudalidi nodi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Aku wana nogalina! Nuwanuwa seyana tuwaina-deya sewasewavuyena ani gana awamogatalena wagaimiya. Ide tovetumagana moyaida ani keke kana alika, aku aiyada moyai-moeda Yaubada gina sivedavedamada.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Taide sevedavedama-nai ani maduga-mowa gina yegemona, au mwatugu maufo-moena anafaiweya mata gina alovona, tova-nai Yaubada yana anelose kaula muliya-mwaeya gina yuvena. Faina kaula bonana wagaine, au maduga-mowa badi bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi alikeya, ada vovodi-dina gina veledi ani keke-mowa aimo ina alika o kai ina abudalidi. Ada ide aimo kamiyamiya wayawaideyavo ani kaduwe gina sivedavedamada.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Faina vovoda-dina ikoyokoyo ada ialialika, ani gilubodana gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna, keke-mowa gina abudali aku miyamiyani-vagaina. E, vovo-nai kana osena.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ada tova-nai wagaine vovoda-dina bademowa gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna keke gina abudali aku miyamiyani-vagaina, ani Buki Tabu anavona seyana gina yegemona velemoena, givona,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “O alika, gadedeku ya toyogina ke kaliva una kiobuyedi ada una luvealikadi? Bademowa giavaina, giavai-moena.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Faina koyona ani vaita loulo-nai yavayavalata ani kaliva gina onadi, ada guwana ani ina alika. Faina koyona fatana alika. Ada dewa koyona anatoyogina vuvuna ani Yaubada yana veimeya anaiyawela.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aku Yaubada kana vesiuleyena lakai-moena! Faina Banae giimilina yada Kauveya Yeisu Keliso ada koyona ke alika gitoyogitagonedi faideya.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wana mididi toyogina ke yami vetumagana Keliso wagaine wana sevelavelalaina. Bademowa waalamanena vaita yada Kauveya matane, gugai-nai wagugaiyena Banae faine ani keke gugai-wayoga aku gina veguwa. E ada tova moyaina wa yami idibumwaiga taumiyavo wana awaegemi yana gugai wagaine.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.