1 Coríntios 15
bwd (BWD) vs NAA
1 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gana talamutuna tainei Keliso anavaleya iwakana nagona galumamalena wagaimiya faine. Tainei valeya-nai wavaina ke taumiyavo waawaegemi wagaine ada bana wagaine wamidimididi toyogina,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 ada kaduwe valeya-nai ani Yaubada yana kibababala anawai faimiya. Aku ifufu-nai galumamalena wagaimiya ani wana kidonena. Keke iwakana wanasege aenanai Keliso wavetumagane kavovona.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Vewala matatabuna Yaubada giveleku wagaidiya, ani vewala seyana lakai-moena gavele vedamana wagaimiya, tainei Keliso gialika yada koyona faina Buki Tabu givonayena anafaiweya.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ada didikula luwa wagaine isena, aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gisiveyawana alikeya. Buki Tabu givonayena anafaiweya.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Giyawa-vagila muline, giyegemona Pita wagaine, ada muliya kaduwe giyegemona afositoloyavo adituwelo wagaidiya.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ada kaduwe seyana tova giyegemona anatovetumaganayavo yoo lakaina wagaidiya, adiyoo faifi analedi (500) wa anavetutamwata anafaiweya. E ani yoo-dina moyai-moedi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, aku tufodi bademowa ivealialika.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kadu muliya giyegemona Iyemesa wagaine, ada mali toveya giyegemona yana afositoloyavo matatabudi wagaidiya.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aku Yaubada yana nuwadogeya ginuwakalikaliyeku e ada gaveafositolo. Ada keke gida nuwakalikaliye-kavovoku aku giveguwa yawaiku wagaine, e ada gafaifaisewa toyogi-moena ayo afositolo velugadiyavo. Aku ida keke vaita tauku yaku toyogineya gada gugai, aku aiyada Yaubada wa yana nuwadoga yana toyogina giveleku ke toyogina-nai wagaine gagugugai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ada au kai afositolo velugadiyavo ina lumamala wagaimiya o kai Iya gana lumamala, yama laumamala ananuwanuwa au seyana, ada taidei wavetumaganena.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ime tova moyaina aawatalatalaina avonavona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.” E aku gavaiyamu-yo tufomi wavona kwavakwava vaita keke meyameyaganina toalika inayawa-vagila?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Waitana, kai toalika keke velemoena inayawa-vagila, aga kaduwe Yaubada keke Keliso gida siveyawa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ada kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga yama laumamala ani gaitoma-kavokavovo, kaduwe yami vetumagana Keliso wagaine gaitoma-kavokavovo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kaduwe kai yami vona ani vona velemoena ada velemoena kaliva keke inayawa-vagila, aga Yaubada kadu keke Keliso gida siveyawa alika wagaine. Ada kai taine anafaiweya, aga imeyavo adavetove toawatalatalaina fwayafwaya Yaubada faine, faina tova moyaina awaawamogatala, avona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.”
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Faina kai Yaubada keke toalika gina siveyawa alikeya, kaduwe keke Keliso Bana gida siveyawa alika wagaine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ada kai velemoena Yaubada keke Keliso gida siveyawa, aga yami vetumagana ani keke wa vuvuna ada aimo wa yami koyona wamiyamiya, faina Yaubada keke gida venuwaegedi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ada kaduwe, kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga badi gavega ivetumagana Keliso wagaine aku bademowa ialika ani bade ikwaa-mowa, keke wa adikibababala.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ide malinai yawaida-nai babiya kamiyamiyanena ani Keliso nodi kaveseyana, ada Banae kanuwavetumaganena vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yawaida-nai yada alika muline. Aku kai keke kada nuwavetumagane vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yada alika muline, aga ide nuwakalikalideyavo velemoena.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aku keke. Faina vona velemoena Yaubada Banae Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, ada tainei faina kaalamanena aimo badi yana kalivayavo ienowavulu alikeya ani kaduwe gina siveyawa-vagiledi. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona wagaine, kanuwaveyalaina ide yana kalivayavo yada yawa-vagila wai gina mulina.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Waitana, kaliva seyana wagaine alika giyegemona. Aku kaduwe anafaiweya, kaliva seyana wagaine yawa-vagila giyegemona.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adama wagaine alika giyegemona, e ada ide tomiyababi matatabu-moeda banae yana tubudelideli ani kaduwe kaalialika. Aku kaduwe anafaiweya, ide gavega taudeyavo kaawaegeda Keliso wagaine ke kadamana yana gabu wagaine kamiyamiya, ani Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya anafaiweya, ide kaduwe gina siveyawada.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 E ada kaliva seyana seyana yana tova yawa-vagila, ani gina yegemona Yaubada gisena anafaiweya. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona, aku aimo Keliso yana yooyavo wai ina mulina. E ani Yeisu yana yewa-vagila anatoveya ani badi yana kalivayavo Yaubada gina siveyawadi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tainei faina Buki Tabu wagaine givona, “Gaitoma matatabuna Yaubada gisedi Keliso age yavavane.” Aku tova-nai givona, “Gaitoma matatabuna age yavavane” ani bademowa mamalina vaita Yaubada, Banae-nai gaitoma matatabuna gisedi Keliso age yavavane, ani keke Bana kadu Keliso age yavavane gida miyami, keke.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ada aimo tova-nai gaitoma matatabuna Yaubada bademowa gisedi Keliso age yavavane ina miyamiya, e aga Keliso Tauna ginasena Tamana age yavavane, e ada fafali matatabuna wagaidiya Yaubada anakaibe-mowa gina vetoveimeya gaitoma matatabuna wagaidiya.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Taidei wana nuwanuwayena. Tubuiyamiyavo tufodi ani bademowa ialika, e ada malinai imi yawayawamiyavo wababibabitaiso badi yadi babitaiso faine. Aku kai aimo kaliva ialika ani keke inayawa-vagila, aga gavana faina taide dewa-nai wafaifaisewa ke toalika faidiya wababibabitaiso? Taidei ani velemoena gaitoma-kavokavovo. E ada taumiyavo yami dewa-nai wagaine wavevewala vaita imi taumiyavo wavetumagana toalika ani inayawa-vagila.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Yadayada seyana seyana keke ada velubwaibwaina aku todibusoyoga tova moyaina nuwanuwadi ina luvealikama. Aku kai yama yawa alikeya keke ada nuwenuwe, aga keke-mowa ebagilagi wagaidiya ada awaawaegema.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tubuiyakuweyavo, imi faimiya gagakaikai, faina yaku gugai imi wagaimiya giveguwa e ada imi Keliso nodi waveseyana. Taidei vona velemoena. Ada kaduwe seyana vona velemoena, ani yadayada seyana seyana alika anavelemoena giyegeyegemona wagaikuya.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Idedeku Efeso wagaine Iya kevakeva walawala nodi avemunumunuga. Aku kai tauku gaga faikuya o kai tauku akuyegana faina nodi ada vemunumunuga, aga gavana anaiwakana wagaikuya? Kai anafaiweya wavonavona ada velemoena toalika keke Yaubada gina siveyawadi, aga au “wa yada vemwamwala kana kanikani ke kana yuyuga, faina malabutu kana alika.” E, kana alika-vagata. Keke kanayawa-vagila.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Aku badi gavega ivonavona anafaiweya, ani keke wana vetumaganedi e ada ina fwayanegenegemi. Faina kai kaliva iwakana ginana kaliva koyodi nodi ina luluveyau, aga badi yadi dewa koyona gina damana banae wagaine, e ada bana yana dewa kadu ginakoyo.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nago-moena yami nuwanuwa ani tunutunugina, aku malinai nuwanuwa koyodi inuvuyoyemi. E ada yami nuwanuwa wana sedewedewedi ada wana vebutu wana nuwanuwa iwakana. Nuwanuwa kwavakwava wanasedi ada yami dewa koyona anavegugai wana ilovau. Taidei anafaiweya gavona faina tufomi ani aimo keke amifata nuwami ginamali Yaubada faine. Imi gavega wagaimiya gavonavona ani gilubodana wana vovomumu.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 E aku kai tamo gaito gina tolidadana ginavona, “Gavaiyamu Yaubada toalika gina siveyawadi? Ada gavaiyamu vovodi anaita gina yegemona?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 O kwavakwava. Gavana ubakulina ani keke vuvuna gina vegilili ke ginatabo iwakana aku nagona gina alika.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ada gavana una bakulina ani keke aa-moena, keke. Aku aiyada waifei gagana una bakulina.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Aku Yaubada waifei gigai gilukabukabu ada lukuna ke guwana vovona anaita givenuwadadanena anafaiweya. E, aa-moena seyana seyana ginakabu anaita tulina tulina.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Kaduwe gaitoma seyana seyana wayawaidi, ani vovodi keke seyana aku tulina tulina. Ide kaliva vovoda tulina, kevakeva vovodi tulina, manuga vovodi tulina, ada igana vovodi tulina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Kadu anafaiweya gaitoma matatabuna imiyamiya wagaidiya, ani tufodi imiyamiya mwatuguya aku tufodi imiyamiya babiya. Ada gaitoma-dina imiyamiya mwatuguya ani adikaiwabu anaita tulina, ada gaitoma-dina imiyamiya babiya ani adikaiwabu anaita tulina.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Tainei anafaiweya kauwana anakaiwabu anaita tulina, vaikoi anakaiwabu anaita tulina, ada ailabama adikaiwabu anaita tulina. Ada kaduwe ailabama ani adiita keke seya-moena, aku seyana seyana anakaiwabu anaita tulina tulina.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 E, gaitoma matatabuna adiita tulina tulina, ada kadu anafaiweya ani toalika-dina badi aimo Yaubada gina siveyawa-vagiledi. Faina toalika vovona ina tavuna babi wagaine ani gina abudalina, aku taine vovona-nai Yaubada gina siveyawa-vagilena ani wada tulina, keke gida abudali.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Toalika vovona anaitavuna wagaine ani keke wa anakaiwabu, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai anakaiwabu iwaka-moena. Kaduwe toalika anaitavuna wagaine vovona keke wa yana toyogina, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai wa yana toyogina lakaina.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Toalika anaitavuna wagaine vovona ani babi analauboda, aku anasivemididi wagaine, vovona-nai gina yegemona ani yana miyami gabama analauboda. Vovo babi analauboda imiyamiya, ada kadu anafaiweya vovo gabama analauboda imiyamiya.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 E ada kaduwe anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Aku vovo gabama analauboda ani kaliva keke ida madunuwaga, aku vovo babi analauboda imadunuwagana. E aku aimo vovo gabama analauboda ina nuwagana.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Kaliva-nai nago-moena ani babi wagaine giyegemona. Yaubada babi wagaine gibubuna, ada bana babi anakaliva. Aku kaliva anavelu Banae wagabameya giobuelai.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Badi gavega babi anakalivayavo ani anafaiweya banae kaliva nago-moena, babi anakaliva. Aku gavega tomiya gabama ani anafaiweya Banae gabama anakaliva.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Banae babi anakaliva anaitaita anafaiweya ani kadu ide adaitaita. Aku kadu anafaiweya aimoina ide adaitaita gina veanafaiweya Banae gabama anakaliva anaitaita.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Tubuiyakuweyavo, Iya tunutunugina ganavona wagaimiya ani taide anafaiweya. Vovoda-dina wa vidodi ke wa dayagidi, ani keke adifaiweya ina miyamiya Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine. Faina Yaubada yana ebaveimeya gabameya ada gaitoma moyaina wadedeku, ani keke ida abuabudalidi. Ada gaitoma-dina iabuabudala, ani keke meyameyaganina inana ina miyamiya gaitoma keke abuabudalidi nodi.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Aku wana nogalina! Nuwanuwa seyana tuwaina-deya sewasewavuyena ani gana awamogatalena wagaimiya. Ide tovetumagana moyaida ani keke kana alika, aku aiyada moyai-moeda Yaubada gina sivedavedamada.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Taide sevedavedama-nai ani maduga-mowa gina yegemona, au mwatugu maufo-moena anafaiweya mata gina alovona, tova-nai Yaubada yana anelose kaula muliya-mwaeya gina yuvena. Faina kaula bonana wagaine, au maduga-mowa badi bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi alikeya, ada vovodi-dina gina veledi ani keke-mowa aimo ina alika o kai ina abudalidi. Ada ide aimo kamiyamiya wayawaideyavo ani kaduwe gina sivedavedamada.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Faina vovoda-dina ikoyokoyo ada ialialika, ani gilubodana gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna, keke-mowa gina abudali aku miyamiyani-vagaina. E, vovo-nai kana osena.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ada tova-nai wagaine vovoda-dina bademowa gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna keke gina abudali aku miyamiyani-vagaina, ani Buki Tabu anavona seyana gina yegemona velemoena, givona,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “O alika, gadedeku ya toyogina ke kaliva una kiobuyedi ada una luvealikadi? Bademowa giavaina, giavai-moena.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Faina koyona ani vaita loulo-nai yavayavalata ani kaliva gina onadi, ada guwana ani ina alika. Faina koyona fatana alika. Ada dewa koyona anatoyogina vuvuna ani Yaubada yana veimeya anaiyawela.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aku Yaubada kana vesiuleyena lakai-moena! Faina Banae giimilina yada Kauveya Yeisu Keliso ada koyona ke alika gitoyogitagonedi faideya.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wana mididi toyogina ke yami vetumagana Keliso wagaine wana sevelavelalaina. Bademowa waalamanena vaita yada Kauveya matane, gugai-nai wagugaiyena Banae faine ani keke gugai-wayoga aku gina veguwa. E ada tova moyaina wa yami idibumwaiga taumiyavo wana awaegemi yana gugai wagaine.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.