1 Coríntios 15
bwd (BWD) vs NTLH
1 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gana talamutuna tainei Keliso anavaleya iwakana nagona galumamalena wagaimiya faine. Tainei valeya-nai wavaina ke taumiyavo waawaegemi wagaine ada bana wagaine wamidimididi toyogina,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 ada kaduwe valeya-nai ani Yaubada yana kibababala anawai faimiya. Aku ifufu-nai galumamalena wagaimiya ani wana kidonena. Keke iwakana wanasege aenanai Keliso wavetumagane kavovona.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Vewala matatabuna Yaubada giveleku wagaidiya, ani vewala seyana lakai-moena gavele vedamana wagaimiya, tainei Keliso gialika yada koyona faina Buki Tabu givonayena anafaiweya.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ada didikula luwa wagaine isena, aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gisiveyawana alikeya. Buki Tabu givonayena anafaiweya.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Giyawa-vagila muline, giyegemona Pita wagaine, ada muliya kaduwe giyegemona afositoloyavo adituwelo wagaidiya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ada kaduwe seyana tova giyegemona anatovetumaganayavo yoo lakaina wagaidiya, adiyoo faifi analedi (500) wa anavetutamwata anafaiweya. E ani yoo-dina moyai-moedi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, aku tufodi bademowa ivealialika.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kadu muliya giyegemona Iyemesa wagaine, ada mali toveya giyegemona yana afositoloyavo matatabudi wagaidiya.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Aku Yaubada yana nuwadogeya ginuwakalikaliyeku e ada gaveafositolo. Ada keke gida nuwakalikaliye-kavovoku aku giveguwa yawaiku wagaine, e ada gafaifaisewa toyogi-moena ayo afositolo velugadiyavo. Aku ida keke vaita tauku yaku toyogineya gada gugai, aku aiyada Yaubada wa yana nuwadoga yana toyogina giveleku ke toyogina-nai wagaine gagugugai.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ada au kai afositolo velugadiyavo ina lumamala wagaimiya o kai Iya gana lumamala, yama laumamala ananuwanuwa au seyana, ada taidei wavetumaganena.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ime tova moyaina aawatalatalaina avonavona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.” E aku gavaiyamu-yo tufomi wavona kwavakwava vaita keke meyameyaganina toalika inayawa-vagila?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Waitana, kai toalika keke velemoena inayawa-vagila, aga kaduwe Yaubada keke Keliso gida siveyawa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ada kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga yama laumamala ani gaitoma-kavokavovo, kaduwe yami vetumagana Keliso wagaine gaitoma-kavokavovo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kaduwe kai yami vona ani vona velemoena ada velemoena kaliva keke inayawa-vagila, aga Yaubada kadu keke Keliso gida siveyawa alika wagaine. Ada kai taine anafaiweya, aga imeyavo adavetove toawatalatalaina fwayafwaya Yaubada faine, faina tova moyaina awaawamogatala, avona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.”
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Faina kai Yaubada keke toalika gina siveyawa alikeya, kaduwe keke Keliso Bana gida siveyawa alika wagaine.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ada kai velemoena Yaubada keke Keliso gida siveyawa, aga yami vetumagana ani keke wa vuvuna ada aimo wa yami koyona wamiyamiya, faina Yaubada keke gida venuwaegedi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ada kaduwe, kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga badi gavega ivetumagana Keliso wagaine aku bademowa ialika ani bade ikwaa-mowa, keke wa adikibababala.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ide malinai yawaida-nai babiya kamiyamiyanena ani Keliso nodi kaveseyana, ada Banae kanuwavetumaganena vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yawaida-nai yada alika muline. Aku kai keke kada nuwavetumagane vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yada alika muline, aga ide nuwakalikalideyavo velemoena.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aku keke. Faina vona velemoena Yaubada Banae Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, ada tainei faina kaalamanena aimo badi yana kalivayavo ienowavulu alikeya ani kaduwe gina siveyawa-vagiledi. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona wagaine, kanuwaveyalaina ide yana kalivayavo yada yawa-vagila wai gina mulina.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Waitana, kaliva seyana wagaine alika giyegemona. Aku kaduwe anafaiweya, kaliva seyana wagaine yawa-vagila giyegemona.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adama wagaine alika giyegemona, e ada ide tomiyababi matatabu-moeda banae yana tubudelideli ani kaduwe kaalialika. Aku kaduwe anafaiweya, ide gavega taudeyavo kaawaegeda Keliso wagaine ke kadamana yana gabu wagaine kamiyamiya, ani Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya anafaiweya, ide kaduwe gina siveyawada.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 E ada kaliva seyana seyana yana tova yawa-vagila, ani gina yegemona Yaubada gisena anafaiweya. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona, aku aimo Keliso yana yooyavo wai ina mulina. E ani Yeisu yana yewa-vagila anatoveya ani badi yana kalivayavo Yaubada gina siveyawadi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tainei faina Buki Tabu wagaine givona, “Gaitoma matatabuna Yaubada gisedi Keliso age yavavane.” Aku tova-nai givona, “Gaitoma matatabuna age yavavane” ani bademowa mamalina vaita Yaubada, Banae-nai gaitoma matatabuna gisedi Keliso age yavavane, ani keke Bana kadu Keliso age yavavane gida miyami, keke.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ada aimo tova-nai gaitoma matatabuna Yaubada bademowa gisedi Keliso age yavavane ina miyamiya, e aga Keliso Tauna ginasena Tamana age yavavane, e ada fafali matatabuna wagaidiya Yaubada anakaibe-mowa gina vetoveimeya gaitoma matatabuna wagaidiya.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Taidei wana nuwanuwayena. Tubuiyamiyavo tufodi ani bademowa ialika, e ada malinai imi yawayawamiyavo wababibabitaiso badi yadi babitaiso faine. Aku kai aimo kaliva ialika ani keke inayawa-vagila, aga gavana faina taide dewa-nai wafaifaisewa ke toalika faidiya wababibabitaiso? Taidei ani velemoena gaitoma-kavokavovo. E ada taumiyavo yami dewa-nai wagaine wavevewala vaita imi taumiyavo wavetumagana toalika ani inayawa-vagila.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Yadayada seyana seyana keke ada velubwaibwaina aku todibusoyoga tova moyaina nuwanuwadi ina luvealikama. Aku kai yama yawa alikeya keke ada nuwenuwe, aga keke-mowa ebagilagi wagaidiya ada awaawaegema.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tubuiyakuweyavo, imi faimiya gagakaikai, faina yaku gugai imi wagaimiya giveguwa e ada imi Keliso nodi waveseyana. Taidei vona velemoena. Ada kaduwe seyana vona velemoena, ani yadayada seyana seyana alika anavelemoena giyegeyegemona wagaikuya.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Idedeku Efeso wagaine Iya kevakeva walawala nodi avemunumunuga. Aku kai tauku gaga faikuya o kai tauku akuyegana faina nodi ada vemunumunuga, aga gavana anaiwakana wagaikuya? Kai anafaiweya wavonavona ada velemoena toalika keke Yaubada gina siveyawadi, aga au “wa yada vemwamwala kana kanikani ke kana yuyuga, faina malabutu kana alika.” E, kana alika-vagata. Keke kanayawa-vagila.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Aku badi gavega ivonavona anafaiweya, ani keke wana vetumaganedi e ada ina fwayanegenegemi. Faina kai kaliva iwakana ginana kaliva koyodi nodi ina luluveyau, aga badi yadi dewa koyona gina damana banae wagaine, e ada bana yana dewa kadu ginakoyo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nago-moena yami nuwanuwa ani tunutunugina, aku malinai nuwanuwa koyodi inuvuyoyemi. E ada yami nuwanuwa wana sedewedewedi ada wana vebutu wana nuwanuwa iwakana. Nuwanuwa kwavakwava wanasedi ada yami dewa koyona anavegugai wana ilovau. Taidei anafaiweya gavona faina tufomi ani aimo keke amifata nuwami ginamali Yaubada faine. Imi gavega wagaimiya gavonavona ani gilubodana wana vovomumu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 E aku kai tamo gaito gina tolidadana ginavona, “Gavaiyamu Yaubada toalika gina siveyawadi? Ada gavaiyamu vovodi anaita gina yegemona?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 O kwavakwava. Gavana ubakulina ani keke vuvuna gina vegilili ke ginatabo iwakana aku nagona gina alika.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ada gavana una bakulina ani keke aa-moena, keke. Aku aiyada waifei gagana una bakulina.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Aku Yaubada waifei gigai gilukabukabu ada lukuna ke guwana vovona anaita givenuwadadanena anafaiweya. E, aa-moena seyana seyana ginakabu anaita tulina tulina.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kaduwe gaitoma seyana seyana wayawaidi, ani vovodi keke seyana aku tulina tulina. Ide kaliva vovoda tulina, kevakeva vovodi tulina, manuga vovodi tulina, ada igana vovodi tulina.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kadu anafaiweya gaitoma matatabuna imiyamiya wagaidiya, ani tufodi imiyamiya mwatuguya aku tufodi imiyamiya babiya. Ada gaitoma-dina imiyamiya mwatuguya ani adikaiwabu anaita tulina, ada gaitoma-dina imiyamiya babiya ani adikaiwabu anaita tulina.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Tainei anafaiweya kauwana anakaiwabu anaita tulina, vaikoi anakaiwabu anaita tulina, ada ailabama adikaiwabu anaita tulina. Ada kaduwe ailabama ani adiita keke seya-moena, aku seyana seyana anakaiwabu anaita tulina tulina.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 E, gaitoma matatabuna adiita tulina tulina, ada kadu anafaiweya ani toalika-dina badi aimo Yaubada gina siveyawa-vagiledi. Faina toalika vovona ina tavuna babi wagaine ani gina abudalina, aku taine vovona-nai Yaubada gina siveyawa-vagilena ani wada tulina, keke gida abudali.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Toalika vovona anaitavuna wagaine ani keke wa anakaiwabu, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai anakaiwabu iwaka-moena. Kaduwe toalika anaitavuna wagaine vovona keke wa yana toyogina, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai wa yana toyogina lakaina.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Toalika anaitavuna wagaine vovona ani babi analauboda, aku anasivemididi wagaine, vovona-nai gina yegemona ani yana miyami gabama analauboda. Vovo babi analauboda imiyamiya, ada kadu anafaiweya vovo gabama analauboda imiyamiya.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 E ada kaduwe anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Aku vovo gabama analauboda ani kaliva keke ida madunuwaga, aku vovo babi analauboda imadunuwagana. E aku aimo vovo gabama analauboda ina nuwagana.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kaliva-nai nago-moena ani babi wagaine giyegemona. Yaubada babi wagaine gibubuna, ada bana babi anakaliva. Aku kaliva anavelu Banae wagabameya giobuelai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Badi gavega babi anakalivayavo ani anafaiweya banae kaliva nago-moena, babi anakaliva. Aku gavega tomiya gabama ani anafaiweya Banae gabama anakaliva.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Banae babi anakaliva anaitaita anafaiweya ani kadu ide adaitaita. Aku kadu anafaiweya aimoina ide adaitaita gina veanafaiweya Banae gabama anakaliva anaitaita.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Tubuiyakuweyavo, Iya tunutunugina ganavona wagaimiya ani taide anafaiweya. Vovoda-dina wa vidodi ke wa dayagidi, ani keke adifaiweya ina miyamiya Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine. Faina Yaubada yana ebaveimeya gabameya ada gaitoma moyaina wadedeku, ani keke ida abuabudalidi. Ada gaitoma-dina iabuabudala, ani keke meyameyaganina inana ina miyamiya gaitoma keke abuabudalidi nodi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Aku wana nogalina! Nuwanuwa seyana tuwaina-deya sewasewavuyena ani gana awamogatalena wagaimiya. Ide tovetumagana moyaida ani keke kana alika, aku aiyada moyai-moeda Yaubada gina sivedavedamada.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Taide sevedavedama-nai ani maduga-mowa gina yegemona, au mwatugu maufo-moena anafaiweya mata gina alovona, tova-nai Yaubada yana anelose kaula muliya-mwaeya gina yuvena. Faina kaula bonana wagaine, au maduga-mowa badi bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi alikeya, ada vovodi-dina gina veledi ani keke-mowa aimo ina alika o kai ina abudalidi. Ada ide aimo kamiyamiya wayawaideyavo ani kaduwe gina sivedavedamada.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Faina vovoda-dina ikoyokoyo ada ialialika, ani gilubodana gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna, keke-mowa gina abudali aku miyamiyani-vagaina. E, vovo-nai kana osena.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ada tova-nai wagaine vovoda-dina bademowa gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna keke gina abudali aku miyamiyani-vagaina, ani Buki Tabu anavona seyana gina yegemona velemoena, givona,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “O alika, gadedeku ya toyogina ke kaliva una kiobuyedi ada una luvealikadi? Bademowa giavaina, giavai-moena.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Faina koyona ani vaita loulo-nai yavayavalata ani kaliva gina onadi, ada guwana ani ina alika. Faina koyona fatana alika. Ada dewa koyona anatoyogina vuvuna ani Yaubada yana veimeya anaiyawela.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Aku Yaubada kana vesiuleyena lakai-moena! Faina Banae giimilina yada Kauveya Yeisu Keliso ada koyona ke alika gitoyogitagonedi faideya.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wana mididi toyogina ke yami vetumagana Keliso wagaine wana sevelavelalaina. Bademowa waalamanena vaita yada Kauveya matane, gugai-nai wagugaiyena Banae faine ani keke gugai-wayoga aku gina veguwa. E ada tova moyaina wa yami idibumwaiga taumiyavo wana awaegemi yana gugai wagaine.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.