1 Coríntios 15
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gana talamutuna tainei Keliso anavaleya iwakana nagona galumamalena wagaimiya faine. Tainei valeya-nai wavaina ke taumiyavo waawaegemi wagaine ada bana wagaine wamidimididi toyogina,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 ada kaduwe valeya-nai ani Yaubada yana kibababala anawai faimiya. Aku ifufu-nai galumamalena wagaimiya ani wana kidonena. Keke iwakana wanasege aenanai Keliso wavetumagane kavovona.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Vewala matatabuna Yaubada giveleku wagaidiya, ani vewala seyana lakai-moena gavele vedamana wagaimiya, tainei Keliso gialika yada koyona faina Buki Tabu givonayena anafaiweya.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ada didikula luwa wagaine isena, aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gisiveyawana alikeya. Buki Tabu givonayena anafaiweya.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Giyawa-vagila muline, giyegemona Pita wagaine, ada muliya kaduwe giyegemona afositoloyavo adituwelo wagaidiya.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ada kaduwe seyana tova giyegemona anatovetumaganayavo yoo lakaina wagaidiya, adiyoo faifi analedi (500) wa anavetutamwata anafaiweya. E ani yoo-dina moyai-moedi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, aku tufodi bademowa ivealialika.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kadu muliya giyegemona Iyemesa wagaine, ada mali toveya giyegemona yana afositoloyavo matatabudi wagaidiya.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Aku Yaubada yana nuwadogeya ginuwakalikaliyeku e ada gaveafositolo. Ada keke gida nuwakalikaliye-kavovoku aku giveguwa yawaiku wagaine, e ada gafaifaisewa toyogi-moena ayo afositolo velugadiyavo. Aku ida keke vaita tauku yaku toyogineya gada gugai, aku aiyada Yaubada wa yana nuwadoga yana toyogina giveleku ke toyogina-nai wagaine gagugugai.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ada au kai afositolo velugadiyavo ina lumamala wagaimiya o kai Iya gana lumamala, yama laumamala ananuwanuwa au seyana, ada taidei wavetumaganena.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ime tova moyaina aawatalatalaina avonavona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.” E aku gavaiyamu-yo tufomi wavona kwavakwava vaita keke meyameyaganina toalika inayawa-vagila?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Waitana, kai toalika keke velemoena inayawa-vagila, aga kaduwe Yaubada keke Keliso gida siveyawa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ada kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga yama laumamala ani gaitoma-kavokavovo, kaduwe yami vetumagana Keliso wagaine gaitoma-kavokavovo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kaduwe kai yami vona ani vona velemoena ada velemoena kaliva keke inayawa-vagila, aga Yaubada kadu keke Keliso gida siveyawa alika wagaine. Ada kai taine anafaiweya, aga imeyavo adavetove toawatalatalaina fwayafwaya Yaubada faine, faina tova moyaina awaawamogatala, avona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.”
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Faina kai Yaubada keke toalika gina siveyawa alikeya, kaduwe keke Keliso Bana gida siveyawa alika wagaine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ada kai velemoena Yaubada keke Keliso gida siveyawa, aga yami vetumagana ani keke wa vuvuna ada aimo wa yami koyona wamiyamiya, faina Yaubada keke gida venuwaegedi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ada kaduwe, kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga badi gavega ivetumagana Keliso wagaine aku bademowa ialika ani bade ikwaa-mowa, keke wa adikibababala.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ide malinai yawaida-nai babiya kamiyamiyanena ani Keliso nodi kaveseyana, ada Banae kanuwavetumaganena vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yawaida-nai yada alika muline. Aku kai keke kada nuwavetumagane vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yada alika muline, aga ide nuwakalikalideyavo velemoena.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Aku keke. Faina vona velemoena Yaubada Banae Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, ada tainei faina kaalamanena aimo badi yana kalivayavo ienowavulu alikeya ani kaduwe gina siveyawa-vagiledi. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona wagaine, kanuwaveyalaina ide yana kalivayavo yada yawa-vagila wai gina mulina.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Waitana, kaliva seyana wagaine alika giyegemona. Aku kaduwe anafaiweya, kaliva seyana wagaine yawa-vagila giyegemona.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adama wagaine alika giyegemona, e ada ide tomiyababi matatabu-moeda banae yana tubudelideli ani kaduwe kaalialika. Aku kaduwe anafaiweya, ide gavega taudeyavo kaawaegeda Keliso wagaine ke kadamana yana gabu wagaine kamiyamiya, ani Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya anafaiweya, ide kaduwe gina siveyawada.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 E ada kaliva seyana seyana yana tova yawa-vagila, ani gina yegemona Yaubada gisena anafaiweya. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona, aku aimo Keliso yana yooyavo wai ina mulina. E ani Yeisu yana yewa-vagila anatoveya ani badi yana kalivayavo Yaubada gina siveyawadi.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tainei faina Buki Tabu wagaine givona, “Gaitoma matatabuna Yaubada gisedi Keliso age yavavane.” Aku tova-nai givona, “Gaitoma matatabuna age yavavane” ani bademowa mamalina vaita Yaubada, Banae-nai gaitoma matatabuna gisedi Keliso age yavavane, ani keke Bana kadu Keliso age yavavane gida miyami, keke.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ada aimo tova-nai gaitoma matatabuna Yaubada bademowa gisedi Keliso age yavavane ina miyamiya, e aga Keliso Tauna ginasena Tamana age yavavane, e ada fafali matatabuna wagaidiya Yaubada anakaibe-mowa gina vetoveimeya gaitoma matatabuna wagaidiya.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Taidei wana nuwanuwayena. Tubuiyamiyavo tufodi ani bademowa ialika, e ada malinai imi yawayawamiyavo wababibabitaiso badi yadi babitaiso faine. Aku kai aimo kaliva ialika ani keke inayawa-vagila, aga gavana faina taide dewa-nai wafaifaisewa ke toalika faidiya wababibabitaiso? Taidei ani velemoena gaitoma-kavokavovo. E ada taumiyavo yami dewa-nai wagaine wavevewala vaita imi taumiyavo wavetumagana toalika ani inayawa-vagila.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Yadayada seyana seyana keke ada velubwaibwaina aku todibusoyoga tova moyaina nuwanuwadi ina luvealikama. Aku kai yama yawa alikeya keke ada nuwenuwe, aga keke-mowa ebagilagi wagaidiya ada awaawaegema.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Tubuiyakuweyavo, imi faimiya gagakaikai, faina yaku gugai imi wagaimiya giveguwa e ada imi Keliso nodi waveseyana. Taidei vona velemoena. Ada kaduwe seyana vona velemoena, ani yadayada seyana seyana alika anavelemoena giyegeyegemona wagaikuya.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Idedeku Efeso wagaine Iya kevakeva walawala nodi avemunumunuga. Aku kai tauku gaga faikuya o kai tauku akuyegana faina nodi ada vemunumunuga, aga gavana anaiwakana wagaikuya? Kai anafaiweya wavonavona ada velemoena toalika keke Yaubada gina siveyawadi, aga au “wa yada vemwamwala kana kanikani ke kana yuyuga, faina malabutu kana alika.” E, kana alika-vagata. Keke kanayawa-vagila.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Aku badi gavega ivonavona anafaiweya, ani keke wana vetumaganedi e ada ina fwayanegenegemi. Faina kai kaliva iwakana ginana kaliva koyodi nodi ina luluveyau, aga badi yadi dewa koyona gina damana banae wagaine, e ada bana yana dewa kadu ginakoyo.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Nago-moena yami nuwanuwa ani tunutunugina, aku malinai nuwanuwa koyodi inuvuyoyemi. E ada yami nuwanuwa wana sedewedewedi ada wana vebutu wana nuwanuwa iwakana. Nuwanuwa kwavakwava wanasedi ada yami dewa koyona anavegugai wana ilovau. Taidei anafaiweya gavona faina tufomi ani aimo keke amifata nuwami ginamali Yaubada faine. Imi gavega wagaimiya gavonavona ani gilubodana wana vovomumu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 E aku kai tamo gaito gina tolidadana ginavona, “Gavaiyamu Yaubada toalika gina siveyawadi? Ada gavaiyamu vovodi anaita gina yegemona?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 O kwavakwava. Gavana ubakulina ani keke vuvuna gina vegilili ke ginatabo iwakana aku nagona gina alika.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ada gavana una bakulina ani keke aa-moena, keke. Aku aiyada waifei gagana una bakulina.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Aku Yaubada waifei gigai gilukabukabu ada lukuna ke guwana vovona anaita givenuwadadanena anafaiweya. E, aa-moena seyana seyana ginakabu anaita tulina tulina.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kaduwe gaitoma seyana seyana wayawaidi, ani vovodi keke seyana aku tulina tulina. Ide kaliva vovoda tulina, kevakeva vovodi tulina, manuga vovodi tulina, ada igana vovodi tulina.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kadu anafaiweya gaitoma matatabuna imiyamiya wagaidiya, ani tufodi imiyamiya mwatuguya aku tufodi imiyamiya babiya. Ada gaitoma-dina imiyamiya mwatuguya ani adikaiwabu anaita tulina, ada gaitoma-dina imiyamiya babiya ani adikaiwabu anaita tulina.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Tainei anafaiweya kauwana anakaiwabu anaita tulina, vaikoi anakaiwabu anaita tulina, ada ailabama adikaiwabu anaita tulina. Ada kaduwe ailabama ani adiita keke seya-moena, aku seyana seyana anakaiwabu anaita tulina tulina.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 E, gaitoma matatabuna adiita tulina tulina, ada kadu anafaiweya ani toalika-dina badi aimo Yaubada gina siveyawa-vagiledi. Faina toalika vovona ina tavuna babi wagaine ani gina abudalina, aku taine vovona-nai Yaubada gina siveyawa-vagilena ani wada tulina, keke gida abudali.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Toalika vovona anaitavuna wagaine ani keke wa anakaiwabu, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai anakaiwabu iwaka-moena. Kaduwe toalika anaitavuna wagaine vovona keke wa yana toyogina, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai wa yana toyogina lakaina.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Toalika anaitavuna wagaine vovona ani babi analauboda, aku anasivemididi wagaine, vovona-nai gina yegemona ani yana miyami gabama analauboda. Vovo babi analauboda imiyamiya, ada kadu anafaiweya vovo gabama analauboda imiyamiya.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 E ada kaduwe anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Aku vovo gabama analauboda ani kaliva keke ida madunuwaga, aku vovo babi analauboda imadunuwagana. E aku aimo vovo gabama analauboda ina nuwagana.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Kaliva-nai nago-moena ani babi wagaine giyegemona. Yaubada babi wagaine gibubuna, ada bana babi anakaliva. Aku kaliva anavelu Banae wagabameya giobuelai.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Badi gavega babi anakalivayavo ani anafaiweya banae kaliva nago-moena, babi anakaliva. Aku gavega tomiya gabama ani anafaiweya Banae gabama anakaliva.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Banae babi anakaliva anaitaita anafaiweya ani kadu ide adaitaita. Aku kadu anafaiweya aimoina ide adaitaita gina veanafaiweya Banae gabama anakaliva anaitaita.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Tubuiyakuweyavo, Iya tunutunugina ganavona wagaimiya ani taide anafaiweya. Vovoda-dina wa vidodi ke wa dayagidi, ani keke adifaiweya ina miyamiya Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine. Faina Yaubada yana ebaveimeya gabameya ada gaitoma moyaina wadedeku, ani keke ida abuabudalidi. Ada gaitoma-dina iabuabudala, ani keke meyameyaganina inana ina miyamiya gaitoma keke abuabudalidi nodi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Aku wana nogalina! Nuwanuwa seyana tuwaina-deya sewasewavuyena ani gana awamogatalena wagaimiya. Ide tovetumagana moyaida ani keke kana alika, aku aiyada moyai-moeda Yaubada gina sivedavedamada.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Taide sevedavedama-nai ani maduga-mowa gina yegemona, au mwatugu maufo-moena anafaiweya mata gina alovona, tova-nai Yaubada yana anelose kaula muliya-mwaeya gina yuvena. Faina kaula bonana wagaine, au maduga-mowa badi bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi alikeya, ada vovodi-dina gina veledi ani keke-mowa aimo ina alika o kai ina abudalidi. Ada ide aimo kamiyamiya wayawaideyavo ani kaduwe gina sivedavedamada.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Faina vovoda-dina ikoyokoyo ada ialialika, ani gilubodana gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna, keke-mowa gina abudali aku miyamiyani-vagaina. E, vovo-nai kana osena.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ada tova-nai wagaine vovoda-dina bademowa gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna keke gina abudali aku miyamiyani-vagaina, ani Buki Tabu anavona seyana gina yegemona velemoena, givona,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “O alika, gadedeku ya toyogina ke kaliva una kiobuyedi ada una luvealikadi? Bademowa giavaina, giavai-moena.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Faina koyona ani vaita loulo-nai yavayavalata ani kaliva gina onadi, ada guwana ani ina alika. Faina koyona fatana alika. Ada dewa koyona anatoyogina vuvuna ani Yaubada yana veimeya anaiyawela.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aku Yaubada kana vesiuleyena lakai-moena! Faina Banae giimilina yada Kauveya Yeisu Keliso ada koyona ke alika gitoyogitagonedi faideya.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wana mididi toyogina ke yami vetumagana Keliso wagaine wana sevelavelalaina. Bademowa waalamanena vaita yada Kauveya matane, gugai-nai wagugaiyena Banae faine ani keke gugai-wayoga aku gina veguwa. E ada tova moyaina wa yami idibumwaiga taumiyavo wana awaegemi yana gugai wagaine.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.