1 Coríntios 15
bwd (BWD) vs NVI
1 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gana talamutuna tainei Keliso anavaleya iwakana nagona galumamalena wagaimiya faine. Tainei valeya-nai wavaina ke taumiyavo waawaegemi wagaine ada bana wagaine wamidimididi toyogina,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 ada kaduwe valeya-nai ani Yaubada yana kibababala anawai faimiya. Aku ifufu-nai galumamalena wagaimiya ani wana kidonena. Keke iwakana wanasege aenanai Keliso wavetumagane kavovona.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Vewala matatabuna Yaubada giveleku wagaidiya, ani vewala seyana lakai-moena gavele vedamana wagaimiya, tainei Keliso gialika yada koyona faina Buki Tabu givonayena anafaiweya.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ada didikula luwa wagaine isena, aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gisiveyawana alikeya. Buki Tabu givonayena anafaiweya.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Giyawa-vagila muline, giyegemona Pita wagaine, ada muliya kaduwe giyegemona afositoloyavo adituwelo wagaidiya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ada kaduwe seyana tova giyegemona anatovetumaganayavo yoo lakaina wagaidiya, adiyoo faifi analedi (500) wa anavetutamwata anafaiweya. E ani yoo-dina moyai-moedi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, aku tufodi bademowa ivealialika.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kadu muliya giyegemona Iyemesa wagaine, ada mali toveya giyegemona yana afositoloyavo matatabudi wagaidiya.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aku Yaubada yana nuwadogeya ginuwakalikaliyeku e ada gaveafositolo. Ada keke gida nuwakalikaliye-kavovoku aku giveguwa yawaiku wagaine, e ada gafaifaisewa toyogi-moena ayo afositolo velugadiyavo. Aku ida keke vaita tauku yaku toyogineya gada gugai, aku aiyada Yaubada wa yana nuwadoga yana toyogina giveleku ke toyogina-nai wagaine gagugugai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ada au kai afositolo velugadiyavo ina lumamala wagaimiya o kai Iya gana lumamala, yama laumamala ananuwanuwa au seyana, ada taidei wavetumaganena.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ime tova moyaina aawatalatalaina avonavona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.” E aku gavaiyamu-yo tufomi wavona kwavakwava vaita keke meyameyaganina toalika inayawa-vagila?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Waitana, kai toalika keke velemoena inayawa-vagila, aga kaduwe Yaubada keke Keliso gida siveyawa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ada kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga yama laumamala ani gaitoma-kavokavovo, kaduwe yami vetumagana Keliso wagaine gaitoma-kavokavovo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kaduwe kai yami vona ani vona velemoena ada velemoena kaliva keke inayawa-vagila, aga Yaubada kadu keke Keliso gida siveyawa alika wagaine. Ada kai taine anafaiweya, aga imeyavo adavetove toawatalatalaina fwayafwaya Yaubada faine, faina tova moyaina awaawamogatala, avona, “Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya.”
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Faina kai Yaubada keke toalika gina siveyawa alikeya, kaduwe keke Keliso Bana gida siveyawa alika wagaine.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ada kai velemoena Yaubada keke Keliso gida siveyawa, aga yami vetumagana ani keke wa vuvuna ada aimo wa yami koyona wamiyamiya, faina Yaubada keke gida venuwaegedi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ada kaduwe, kai Yaubada keke Keliso gida siveyawa alikeya, aga badi gavega ivetumagana Keliso wagaine aku bademowa ialika ani bade ikwaa-mowa, keke wa adikibababala.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ide malinai yawaida-nai babiya kamiyamiyanena ani Keliso nodi kaveseyana, ada Banae kanuwavetumaganena vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yawaida-nai yada alika muline. Aku kai keke kada nuwavetumagane vaita yada veseyana-nai aimo gina naunau yada alika muline, aga ide nuwakalikalideyavo velemoena.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Aku keke. Faina vona velemoena Yaubada Banae Keliso gisiveyawa-vagilena alikeya, ada tainei faina kaalamanena aimo badi yana kalivayavo ienowavulu alikeya ani kaduwe gina siveyawa-vagiledi. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona wagaine, kanuwaveyalaina ide yana kalivayavo yada yawa-vagila wai gina mulina.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Waitana, kaliva seyana wagaine alika giyegemona. Aku kaduwe anafaiweya, kaliva seyana wagaine yawa-vagila giyegemona.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adama wagaine alika giyegemona, e ada ide tomiyababi matatabu-moeda banae yana tubudelideli ani kaduwe kaalialika. Aku kaduwe anafaiweya, ide gavega taudeyavo kaawaegeda Keliso wagaine ke kadamana yana gabu wagaine kamiyamiya, ani Yaubada Keliso gisiveyawana alikeya anafaiweya, ide kaduwe gina siveyawada.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 E ada kaliva seyana seyana yana tova yawa-vagila, ani gina yegemona Yaubada gisena anafaiweya. Keliso yana yawa-vagila wai ginagona, aku aimo Keliso yana yooyavo wai ina mulina. E ani Yeisu yana yewa-vagila anatoveya ani badi yana kalivayavo Yaubada gina siveyawadi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tainei faina Buki Tabu wagaine givona, “Gaitoma matatabuna Yaubada gisedi Keliso age yavavane.” Aku tova-nai givona, “Gaitoma matatabuna age yavavane” ani bademowa mamalina vaita Yaubada, Banae-nai gaitoma matatabuna gisedi Keliso age yavavane, ani keke Bana kadu Keliso age yavavane gida miyami, keke.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ada aimo tova-nai gaitoma matatabuna Yaubada bademowa gisedi Keliso age yavavane ina miyamiya, e aga Keliso Tauna ginasena Tamana age yavavane, e ada fafali matatabuna wagaidiya Yaubada anakaibe-mowa gina vetoveimeya gaitoma matatabuna wagaidiya.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Taidei wana nuwanuwayena. Tubuiyamiyavo tufodi ani bademowa ialika, e ada malinai imi yawayawamiyavo wababibabitaiso badi yadi babitaiso faine. Aku kai aimo kaliva ialika ani keke inayawa-vagila, aga gavana faina taide dewa-nai wafaifaisewa ke toalika faidiya wababibabitaiso? Taidei ani velemoena gaitoma-kavokavovo. E ada taumiyavo yami dewa-nai wagaine wavevewala vaita imi taumiyavo wavetumagana toalika ani inayawa-vagila.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yadayada seyana seyana keke ada velubwaibwaina aku todibusoyoga tova moyaina nuwanuwadi ina luvealikama. Aku kai yama yawa alikeya keke ada nuwenuwe, aga keke-mowa ebagilagi wagaidiya ada awaawaegema.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tubuiyakuweyavo, imi faimiya gagakaikai, faina yaku gugai imi wagaimiya giveguwa e ada imi Keliso nodi waveseyana. Taidei vona velemoena. Ada kaduwe seyana vona velemoena, ani yadayada seyana seyana alika anavelemoena giyegeyegemona wagaikuya.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Idedeku Efeso wagaine Iya kevakeva walawala nodi avemunumunuga. Aku kai tauku gaga faikuya o kai tauku akuyegana faina nodi ada vemunumunuga, aga gavana anaiwakana wagaikuya? Kai anafaiweya wavonavona ada velemoena toalika keke Yaubada gina siveyawadi, aga au “wa yada vemwamwala kana kanikani ke kana yuyuga, faina malabutu kana alika.” E, kana alika-vagata. Keke kanayawa-vagila.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Aku badi gavega ivonavona anafaiweya, ani keke wana vetumaganedi e ada ina fwayanegenegemi. Faina kai kaliva iwakana ginana kaliva koyodi nodi ina luluveyau, aga badi yadi dewa koyona gina damana banae wagaine, e ada bana yana dewa kadu ginakoyo.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nago-moena yami nuwanuwa ani tunutunugina, aku malinai nuwanuwa koyodi inuvuyoyemi. E ada yami nuwanuwa wana sedewedewedi ada wana vebutu wana nuwanuwa iwakana. Nuwanuwa kwavakwava wanasedi ada yami dewa koyona anavegugai wana ilovau. Taidei anafaiweya gavona faina tufomi ani aimo keke amifata nuwami ginamali Yaubada faine. Imi gavega wagaimiya gavonavona ani gilubodana wana vovomumu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 E aku kai tamo gaito gina tolidadana ginavona, “Gavaiyamu Yaubada toalika gina siveyawadi? Ada gavaiyamu vovodi anaita gina yegemona?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 O kwavakwava. Gavana ubakulina ani keke vuvuna gina vegilili ke ginatabo iwakana aku nagona gina alika.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ada gavana una bakulina ani keke aa-moena, keke. Aku aiyada waifei gagana una bakulina.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Aku Yaubada waifei gigai gilukabukabu ada lukuna ke guwana vovona anaita givenuwadadanena anafaiweya. E, aa-moena seyana seyana ginakabu anaita tulina tulina.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kaduwe gaitoma seyana seyana wayawaidi, ani vovodi keke seyana aku tulina tulina. Ide kaliva vovoda tulina, kevakeva vovodi tulina, manuga vovodi tulina, ada igana vovodi tulina.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kadu anafaiweya gaitoma matatabuna imiyamiya wagaidiya, ani tufodi imiyamiya mwatuguya aku tufodi imiyamiya babiya. Ada gaitoma-dina imiyamiya mwatuguya ani adikaiwabu anaita tulina, ada gaitoma-dina imiyamiya babiya ani adikaiwabu anaita tulina.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Tainei anafaiweya kauwana anakaiwabu anaita tulina, vaikoi anakaiwabu anaita tulina, ada ailabama adikaiwabu anaita tulina. Ada kaduwe ailabama ani adiita keke seya-moena, aku seyana seyana anakaiwabu anaita tulina tulina.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 E, gaitoma matatabuna adiita tulina tulina, ada kadu anafaiweya ani toalika-dina badi aimo Yaubada gina siveyawa-vagiledi. Faina toalika vovona ina tavuna babi wagaine ani gina abudalina, aku taine vovona-nai Yaubada gina siveyawa-vagilena ani wada tulina, keke gida abudali.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Toalika vovona anaitavuna wagaine ani keke wa anakaiwabu, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai anakaiwabu iwaka-moena. Kaduwe toalika anaitavuna wagaine vovona keke wa yana toyogina, aku anasiveyawa wagaine vovona-nai wa yana toyogina lakaina.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Toalika anaitavuna wagaine vovona ani babi analauboda, aku anasivemididi wagaine, vovona-nai gina yegemona ani yana miyami gabama analauboda. Vovo babi analauboda imiyamiya, ada kadu anafaiweya vovo gabama analauboda imiyamiya.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 E ada kaduwe anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Aku vovo gabama analauboda ani kaliva keke ida madunuwaga, aku vovo babi analauboda imadunuwagana. E aku aimo vovo gabama analauboda ina nuwagana.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Kaliva-nai nago-moena ani babi wagaine giyegemona. Yaubada babi wagaine gibubuna, ada bana babi anakaliva. Aku kaliva anavelu Banae wagabameya giobuelai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Badi gavega babi anakalivayavo ani anafaiweya banae kaliva nago-moena, babi anakaliva. Aku gavega tomiya gabama ani anafaiweya Banae gabama anakaliva.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Banae babi anakaliva anaitaita anafaiweya ani kadu ide adaitaita. Aku kadu anafaiweya aimoina ide adaitaita gina veanafaiweya Banae gabama anakaliva anaitaita.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Tubuiyakuweyavo, Iya tunutunugina ganavona wagaimiya ani taide anafaiweya. Vovoda-dina wa vidodi ke wa dayagidi, ani keke adifaiweya ina miyamiya Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine. Faina Yaubada yana ebaveimeya gabameya ada gaitoma moyaina wadedeku, ani keke ida abuabudalidi. Ada gaitoma-dina iabuabudala, ani keke meyameyaganina inana ina miyamiya gaitoma keke abuabudalidi nodi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Aku wana nogalina! Nuwanuwa seyana tuwaina-deya sewasewavuyena ani gana awamogatalena wagaimiya. Ide tovetumagana moyaida ani keke kana alika, aku aiyada moyai-moeda Yaubada gina sivedavedamada.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Taide sevedavedama-nai ani maduga-mowa gina yegemona, au mwatugu maufo-moena anafaiweya mata gina alovona, tova-nai Yaubada yana anelose kaula muliya-mwaeya gina yuvena. Faina kaula bonana wagaine, au maduga-mowa badi bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi alikeya, ada vovodi-dina gina veledi ani keke-mowa aimo ina alika o kai ina abudalidi. Ada ide aimo kamiyamiya wayawaideyavo ani kaduwe gina sivedavedamada.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Faina vovoda-dina ikoyokoyo ada ialialika, ani gilubodana gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna, keke-mowa gina abudali aku miyamiyani-vagaina. E, vovo-nai kana osena.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ada tova-nai wagaine vovoda-dina bademowa gina sevedavedama aku gina vevovo evaguna keke gina abudali aku miyamiyani-vagaina, ani Buki Tabu anavona seyana gina yegemona velemoena, givona,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “O alika, gadedeku ya toyogina ke kaliva una kiobuyedi ada una luvealikadi? Bademowa giavaina, giavai-moena.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Faina koyona ani vaita loulo-nai yavayavalata ani kaliva gina onadi, ada guwana ani ina alika. Faina koyona fatana alika. Ada dewa koyona anatoyogina vuvuna ani Yaubada yana veimeya anaiyawela.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aku Yaubada kana vesiuleyena lakai-moena! Faina Banae giimilina yada Kauveya Yeisu Keliso ada koyona ke alika gitoyogitagonedi faideya.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wana mididi toyogina ke yami vetumagana Keliso wagaine wana sevelavelalaina. Bademowa waalamanena vaita yada Kauveya matane, gugai-nai wagugaiyena Banae faine ani keke gugai-wayoga aku gina veguwa. E ada tova moyaina wa yami idibumwaiga taumiyavo wana awaegemi yana gugai wagaine.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.