1 Coríntios 12
bwd (BWD) vs VC
1 Tubuiyakuweyavo, kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei adavutuvutuga-dina Yaubada yana nuwadogeya giveleveleda faidiya. Nuwanuwaku gana kivemalina ke nuwami ginamali-dewedewena.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Waitana, tova tuwaina wagaine imi aimo Yaubada keke wada alamane, ada yaubada fwayafwaya keke wa bonadi inagonagoyemi ke waoduodu wagaidiya.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Taidei faina nuwanuwaku nuwami gina malina vaita kai Yaubada Aluwaluwana tamo gaito ginagonagoyena, ani keke tamo tova ginavona, “Yeisu ani alatabutabuna.” Ada kai seyana gaito gina vonaga, “Yeisu ani Kauveya velemoena,” taine yana vona-nai ani Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena faina.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Aku vutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani tulina tulina, aku tovelavela-nai ani anakaibe-mowa Banae Aluwaluwa Tabuna.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ada wai tulina tulina imiyamiya wagaidiya kagugugai Kauveya faine, aku Kauveya-nai faine kagugugai ani anakaibe-mowa.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kaduwe gugai tulina tulina imiyamiya ke kana gugugaiyedi, aku toyogina-nai wagaine moyaida gugai kagugugaiyedi, ani vuvuna au Banae Yaubada anakaibe-mowa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 E ada ide tovetumagana seyana seyana wagaideya Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya, ani adavutuvutuga tulina tulina gikiveyegemonina e ada kana vevegugaiyedi ke moyaida yada iwakana kanuwanuwagana wagaine-deya.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae nuwauya anavona gina awamogatalena. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna-nai giavetavetalena ke banae alamana anavona gina awamogatalena.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kaduwe kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae yana vetumagana toyogina. Ada kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna-nai toyogina seyana giavetavetalena ke banae toveoga gina kivebwainidi.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna toyogina giavetavetalena ke banae gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gina gugaiyedi. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana ke Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana e ada gina inanana ifufu seyana o kai dewa seyana anavuvu, kai Aluwaluwa Tabuna o kai aluwaluwa koyona o kai kaliva aluwaluwana. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga ani valeya gina vonayena meya keke gida alamane wagaine, ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa alamana giavetavetalena e ada anafata meya-nai gina kivilana ke kaliva nuwadi gina malina.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Taidei vutuvutuga-dina moyaina ani Aluwaluwa Tabuna anakaibe-mowa gigugugaiyedi. Banae giavetavetala ide seyana seyana wagaideya yana nuwanuwa anafaiweya.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Waitana, kaliva vovona seyana aku vovona anatalai moyaina, ada talai-dina ani moyaina nonogana ivevovo seya-moena. Ada kadu anafaiweya Keliso vovona.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Faina Aluwaluwa seya-moena wagaine moyaida Yaubada gikivebabitaisoda ke kaluku Keliso yana yoo wagaine, ina vovona seya-moena. Keke tamo gavana kai tufoda meIsileli o kai tufoda keke meIsileli, ada keke tamo gavana kai tufoda togugai yogoyogodeyavo o kai tufoda yavuyavudeyavo ke taudeyavo yada gugai wagaidiya kaveiveimeyeda. Au Yaubada ani Aluwaluwa Tabuna seya-moena giawaegena wagaideya, ada Banae wagaine giveyuda.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 E ada vona velemoena vovoda anatalai keke seya-moena, aku talaida moyaina.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kai kaliva seyana agena wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke nima, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana age-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kaduwe kai taga wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke mata, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana taga-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kai vovoda mata seyana gagana, aga keke meyameyaganina adafata kana nogala. Kadu kai vovoda taga seyana gagana, aga keke meyameyaganina gavana magana kanayau.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aku Yaubada keke vovoda gidabubu tayuwe anafaiweya. Banae vovoda anatalai seyana seyana vovodeya gisedi yana nuwanuwa anafaiweya.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kai vovoda anatalai moyaidi ida veseyana-mowa, aga wada keke vovo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aku vona velemoena vovoda anatalai ani moyaina, e aku vovoda seyana.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Keke meyameyaganina kaliva seyana matana ani nimana gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.” Kaduwe anafaiweya keke meyameyaganina kuluwana ani agena gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Keke anafaiweya. Aku aiyada vovoda anatalai-dina kanuwanuwayedi vaita keke toyogidi ani kai badi keke ida miyami, aga vovoda keke wa analutovona iwakana gida miyami.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ada talaida-dina kanuwanuwayedi vaita adivemoimoina kabisona, ani kasesebabali-dewedewedi nuya wagaine ke kaitaitaveyabidi velemoena. E ada badi talai-dina keke adilauboda kaliva ina itaitadi ani kasebabali-dewedewedi,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 aku mali talai-dina vovoda wagaine ebaitana ani keke adisebabala faina kada nuwanuwa. Au ebaitadi imiyamiya. Aku Yaubada Banae vovoda anatalai moyaidi gibubu-tamwaidi, ada talai-dina tufodi kanuwenuwedi vaita keke gaitoma lakaina, ani wa yada vemoimoina kaitaitaveyabidi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Taidei anafaiweya vovoda anatalai gibubu-tamwaidi e ada keke tamo ludaka vovo wagaine gina miyami, aku talai moyaidi nodi ina faifaisewa aigaigabudi ke ina veitaitaveyabina iwakana.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 E ada kai vovoda talaina seyana gina uloulolo, aga talaida moyaidi nodi ina ulolovaisena. Ada kai vovoda talaina seyana anaawadavadava gina nuwagana, aga talaida moyaidi nodi ina vemwamwala.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 E aku imi moyaimi nodi ani Keliso vovona, ada imi seyana seyana ani Banae vovona talaina seyana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ada vutuvutuga tulina tulina Yaubada givutugedi tovetumagana seyana seyana nimane yana ekalesiya wagaine taidei anafaiweya.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Aku gavaiyamu, Yaubada yana kaliva matatabudi afositolo? Keke, au tufodiga. O kai kaliva matatabudi falofitayavo? Keke, au tufodiga. O matatabudi adifata ina vetovewala iwakana Yaubada yana vona faine? Keke, au tufodiga. O kaliva matatabudi adifata ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi? Keke, au tufodiga.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kadu keke yana kaliva moyaidi adivutuvutuga toveoga ina kivebwainidi, au tufodiga. Keke moyaidi ida ifufu meya tulina tulina wagaidiya, ada keke moyaidi meya tulina tulina ida kikiviladi.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Aku vutuvutuga-dina kaliva ilemeleme-moedi ani wana idibumwaiga ke wana nuwagadi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.