1 Coríntios 12
bwd (BWD) vs NVI
1 Tubuiyakuweyavo, kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei adavutuvutuga-dina Yaubada yana nuwadogeya giveleveleda faidiya. Nuwanuwaku gana kivemalina ke nuwami ginamali-dewedewena.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Waitana, tova tuwaina wagaine imi aimo Yaubada keke wada alamane, ada yaubada fwayafwaya keke wa bonadi inagonagoyemi ke waoduodu wagaidiya.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Taidei faina nuwanuwaku nuwami gina malina vaita kai Yaubada Aluwaluwana tamo gaito ginagonagoyena, ani keke tamo tova ginavona, “Yeisu ani alatabutabuna.” Ada kai seyana gaito gina vonaga, “Yeisu ani Kauveya velemoena,” taine yana vona-nai ani Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena faina.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Aku vutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani tulina tulina, aku tovelavela-nai ani anakaibe-mowa Banae Aluwaluwa Tabuna.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ada wai tulina tulina imiyamiya wagaidiya kagugugai Kauveya faine, aku Kauveya-nai faine kagugugai ani anakaibe-mowa.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kaduwe gugai tulina tulina imiyamiya ke kana gugugaiyedi, aku toyogina-nai wagaine moyaida gugai kagugugaiyedi, ani vuvuna au Banae Yaubada anakaibe-mowa.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 E ada ide tovetumagana seyana seyana wagaideya Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya, ani adavutuvutuga tulina tulina gikiveyegemonina e ada kana vevegugaiyedi ke moyaida yada iwakana kanuwanuwagana wagaine-deya.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae nuwauya anavona gina awamogatalena. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna-nai giavetavetalena ke banae alamana anavona gina awamogatalena.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kaduwe kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae yana vetumagana toyogina. Ada kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna-nai toyogina seyana giavetavetalena ke banae toveoga gina kivebwainidi.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna toyogina giavetavetalena ke banae gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gina gugaiyedi. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana ke Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana e ada gina inanana ifufu seyana o kai dewa seyana anavuvu, kai Aluwaluwa Tabuna o kai aluwaluwa koyona o kai kaliva aluwaluwana. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga ani valeya gina vonayena meya keke gida alamane wagaine, ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa alamana giavetavetalena e ada anafata meya-nai gina kivilana ke kaliva nuwadi gina malina.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Taidei vutuvutuga-dina moyaina ani Aluwaluwa Tabuna anakaibe-mowa gigugugaiyedi. Banae giavetavetala ide seyana seyana wagaideya yana nuwanuwa anafaiweya.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Waitana, kaliva vovona seyana aku vovona anatalai moyaina, ada talai-dina ani moyaina nonogana ivevovo seya-moena. Ada kadu anafaiweya Keliso vovona.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Faina Aluwaluwa seya-moena wagaine moyaida Yaubada gikivebabitaisoda ke kaluku Keliso yana yoo wagaine, ina vovona seya-moena. Keke tamo gavana kai tufoda meIsileli o kai tufoda keke meIsileli, ada keke tamo gavana kai tufoda togugai yogoyogodeyavo o kai tufoda yavuyavudeyavo ke taudeyavo yada gugai wagaidiya kaveiveimeyeda. Au Yaubada ani Aluwaluwa Tabuna seya-moena giawaegena wagaideya, ada Banae wagaine giveyuda.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 E ada vona velemoena vovoda anatalai keke seya-moena, aku talaida moyaina.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kai kaliva seyana agena wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke nima, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana age-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kaduwe kai taga wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke mata, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana taga-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kai vovoda mata seyana gagana, aga keke meyameyaganina adafata kana nogala. Kadu kai vovoda taga seyana gagana, aga keke meyameyaganina gavana magana kanayau.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aku Yaubada keke vovoda gidabubu tayuwe anafaiweya. Banae vovoda anatalai seyana seyana vovodeya gisedi yana nuwanuwa anafaiweya.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kai vovoda anatalai moyaidi ida veseyana-mowa, aga wada keke vovo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aku vona velemoena vovoda anatalai ani moyaina, e aku vovoda seyana.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Keke meyameyaganina kaliva seyana matana ani nimana gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.” Kaduwe anafaiweya keke meyameyaganina kuluwana ani agena gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Keke anafaiweya. Aku aiyada vovoda anatalai-dina kanuwanuwayedi vaita keke toyogidi ani kai badi keke ida miyami, aga vovoda keke wa analutovona iwakana gida miyami.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ada talaida-dina kanuwanuwayedi vaita adivemoimoina kabisona, ani kasesebabali-dewedewedi nuya wagaine ke kaitaitaveyabidi velemoena. E ada badi talai-dina keke adilauboda kaliva ina itaitadi ani kasebabali-dewedewedi,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 aku mali talai-dina vovoda wagaine ebaitana ani keke adisebabala faina kada nuwanuwa. Au ebaitadi imiyamiya. Aku Yaubada Banae vovoda anatalai moyaidi gibubu-tamwaidi, ada talai-dina tufodi kanuwenuwedi vaita keke gaitoma lakaina, ani wa yada vemoimoina kaitaitaveyabidi.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Taidei anafaiweya vovoda anatalai gibubu-tamwaidi e ada keke tamo ludaka vovo wagaine gina miyami, aku talai moyaidi nodi ina faifaisewa aigaigabudi ke ina veitaitaveyabina iwakana.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 E ada kai vovoda talaina seyana gina uloulolo, aga talaida moyaidi nodi ina ulolovaisena. Ada kai vovoda talaina seyana anaawadavadava gina nuwagana, aga talaida moyaidi nodi ina vemwamwala.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 E aku imi moyaimi nodi ani Keliso vovona, ada imi seyana seyana ani Banae vovona talaina seyana.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ada vutuvutuga tulina tulina Yaubada givutugedi tovetumagana seyana seyana nimane yana ekalesiya wagaine taidei anafaiweya.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Aku gavaiyamu, Yaubada yana kaliva matatabudi afositolo? Keke, au tufodiga. O kai kaliva matatabudi falofitayavo? Keke, au tufodiga. O matatabudi adifata ina vetovewala iwakana Yaubada yana vona faine? Keke, au tufodiga. O kaliva matatabudi adifata ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi? Keke, au tufodiga.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Kadu keke yana kaliva moyaidi adivutuvutuga toveoga ina kivebwainidi, au tufodiga. Keke moyaidi ida ifufu meya tulina tulina wagaidiya, ada keke moyaidi meya tulina tulina ida kikiviladi.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Aku vutuvutuga-dina kaliva ilemeleme-moedi ani wana idibumwaiga ke wana nuwagadi.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.