1 Coríntios 12

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubuiyakuweyavo, kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei adavutuvutuga-dina Yaubada yana nuwadogeya giveleveleda faidiya. Nuwanuwaku gana kivemalina ke nuwami ginamali-dewedewena.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Waitana, tova tuwaina wagaine imi aimo Yaubada keke wada alamane, ada yaubada fwayafwaya keke wa bonadi inagonagoyemi ke waoduodu wagaidiya.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Taidei faina nuwanuwaku nuwami gina malina vaita kai Yaubada Aluwaluwana tamo gaito ginagonagoyena, ani keke tamo tova ginavona, “Yeisu ani alatabutabuna.” Ada kai seyana gaito gina vonaga, “Yeisu ani Kauveya velemoena,” taine yana vona-nai ani Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena faina.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Aku vutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani tulina tulina, aku tovelavela-nai ani anakaibe-mowa Banae Aluwaluwa Tabuna.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ada wai tulina tulina imiyamiya wagaidiya kagugugai Kauveya faine, aku Kauveya-nai faine kagugugai ani anakaibe-mowa.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kaduwe gugai tulina tulina imiyamiya ke kana gugugaiyedi, aku toyogina-nai wagaine moyaida gugai kagugugaiyedi, ani vuvuna au Banae Yaubada anakaibe-mowa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 E ada ide tovetumagana seyana seyana wagaideya Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya, ani adavutuvutuga tulina tulina gikiveyegemonina e ada kana vevegugaiyedi ke moyaida yada iwakana kanuwanuwagana wagaine-deya.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae nuwauya anavona gina awamogatalena. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna-nai giavetavetalena ke banae alamana anavona gina awamogatalena.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kaduwe kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae yana vetumagana toyogina. Ada kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna-nai toyogina seyana giavetavetalena ke banae toveoga gina kivebwainidi.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna toyogina giavetavetalena ke banae gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gina gugaiyedi. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana ke Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana e ada gina inanana ifufu seyana o kai dewa seyana anavuvu, kai Aluwaluwa Tabuna o kai aluwaluwa koyona o kai kaliva aluwaluwana. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga ani valeya gina vonayena meya keke gida alamane wagaine, ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa alamana giavetavetalena e ada anafata meya-nai gina kivilana ke kaliva nuwadi gina malina.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Taidei vutuvutuga-dina moyaina ani Aluwaluwa Tabuna anakaibe-mowa gigugugaiyedi. Banae giavetavetala ide seyana seyana wagaideya yana nuwanuwa anafaiweya.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Waitana, kaliva vovona seyana aku vovona anatalai moyaina, ada talai-dina ani moyaina nonogana ivevovo seya-moena. Ada kadu anafaiweya Keliso vovona.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Faina Aluwaluwa seya-moena wagaine moyaida Yaubada gikivebabitaisoda ke kaluku Keliso yana yoo wagaine, ina vovona seya-moena. Keke tamo gavana kai tufoda meIsileli o kai tufoda keke meIsileli, ada keke tamo gavana kai tufoda togugai yogoyogodeyavo o kai tufoda yavuyavudeyavo ke taudeyavo yada gugai wagaidiya kaveiveimeyeda. Au Yaubada ani Aluwaluwa Tabuna seya-moena giawaegena wagaideya, ada Banae wagaine giveyuda.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 E ada vona velemoena vovoda anatalai keke seya-moena, aku talaida moyaina.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kai kaliva seyana agena wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke nima, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana age-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kaduwe kai taga wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke mata, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana taga-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kai vovoda mata seyana gagana, aga keke meyameyaganina adafata kana nogala. Kadu kai vovoda taga seyana gagana, aga keke meyameyaganina gavana magana kanayau.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aku Yaubada keke vovoda gidabubu tayuwe anafaiweya. Banae vovoda anatalai seyana seyana vovodeya gisedi yana nuwanuwa anafaiweya.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kai vovoda anatalai moyaidi ida veseyana-mowa, aga wada keke vovo.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aku vona velemoena vovoda anatalai ani moyaina, e aku vovoda seyana.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Keke meyameyaganina kaliva seyana matana ani nimana gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.” Kaduwe anafaiweya keke meyameyaganina kuluwana ani agena gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Keke anafaiweya. Aku aiyada vovoda anatalai-dina kanuwanuwayedi vaita keke toyogidi ani kai badi keke ida miyami, aga vovoda keke wa analutovona iwakana gida miyami.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Ada talaida-dina kanuwanuwayedi vaita adivemoimoina kabisona, ani kasesebabali-dewedewedi nuya wagaine ke kaitaitaveyabidi velemoena. E ada badi talai-dina keke adilauboda kaliva ina itaitadi ani kasebabali-dewedewedi,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 aku mali talai-dina vovoda wagaine ebaitana ani keke adisebabala faina kada nuwanuwa. Au ebaitadi imiyamiya. Aku Yaubada Banae vovoda anatalai moyaidi gibubu-tamwaidi, ada talai-dina tufodi kanuwenuwedi vaita keke gaitoma lakaina, ani wa yada vemoimoina kaitaitaveyabidi.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Taidei anafaiweya vovoda anatalai gibubu-tamwaidi e ada keke tamo ludaka vovo wagaine gina miyami, aku talai moyaidi nodi ina faifaisewa aigaigabudi ke ina veitaitaveyabina iwakana.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 E ada kai vovoda talaina seyana gina uloulolo, aga talaida moyaidi nodi ina ulolovaisena. Ada kai vovoda talaina seyana anaawadavadava gina nuwagana, aga talaida moyaidi nodi ina vemwamwala.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 E aku imi moyaimi nodi ani Keliso vovona, ada imi seyana seyana ani Banae vovona talaina seyana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Ada vutuvutuga tulina tulina Yaubada givutugedi tovetumagana seyana seyana nimane yana ekalesiya wagaine taidei anafaiweya.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Aku gavaiyamu, Yaubada yana kaliva matatabudi afositolo? Keke, au tufodiga. O kai kaliva matatabudi falofitayavo? Keke, au tufodiga. O matatabudi adifata ina vetovewala iwakana Yaubada yana vona faine? Keke, au tufodiga. O kaliva matatabudi adifata ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi? Keke, au tufodiga.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Kadu keke yana kaliva moyaidi adivutuvutuga toveoga ina kivebwainidi, au tufodiga. Keke moyaidi ida ifufu meya tulina tulina wagaidiya, ada keke moyaidi meya tulina tulina ida kikiviladi.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Aku vutuvutuga-dina kaliva ilemeleme-moedi ani wana idibumwaiga ke wana nuwagadi.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.