1 Coríntios 12
bwd (BWD) vs NVT
1 Tubuiyakuweyavo, kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei adavutuvutuga-dina Yaubada yana nuwadogeya giveleveleda faidiya. Nuwanuwaku gana kivemalina ke nuwami ginamali-dewedewena.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Waitana, tova tuwaina wagaine imi aimo Yaubada keke wada alamane, ada yaubada fwayafwaya keke wa bonadi inagonagoyemi ke waoduodu wagaidiya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Taidei faina nuwanuwaku nuwami gina malina vaita kai Yaubada Aluwaluwana tamo gaito ginagonagoyena, ani keke tamo tova ginavona, “Yeisu ani alatabutabuna.” Ada kai seyana gaito gina vonaga, “Yeisu ani Kauveya velemoena,” taine yana vona-nai ani Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena faina.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Aku vutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani tulina tulina, aku tovelavela-nai ani anakaibe-mowa Banae Aluwaluwa Tabuna.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ada wai tulina tulina imiyamiya wagaidiya kagugugai Kauveya faine, aku Kauveya-nai faine kagugugai ani anakaibe-mowa.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kaduwe gugai tulina tulina imiyamiya ke kana gugugaiyedi, aku toyogina-nai wagaine moyaida gugai kagugugaiyedi, ani vuvuna au Banae Yaubada anakaibe-mowa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 E ada ide tovetumagana seyana seyana wagaideya Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya, ani adavutuvutuga tulina tulina gikiveyegemonina e ada kana vevegugaiyedi ke moyaida yada iwakana kanuwanuwagana wagaine-deya.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae nuwauya anavona gina awamogatalena. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna-nai giavetavetalena ke banae alamana anavona gina awamogatalena.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kaduwe kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae yana vetumagana toyogina. Ada kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna-nai toyogina seyana giavetavetalena ke banae toveoga gina kivebwainidi.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna toyogina giavetavetalena ke banae gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gina gugaiyedi. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana ke Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana e ada gina inanana ifufu seyana o kai dewa seyana anavuvu, kai Aluwaluwa Tabuna o kai aluwaluwa koyona o kai kaliva aluwaluwana. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga ani valeya gina vonayena meya keke gida alamane wagaine, ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa alamana giavetavetalena e ada anafata meya-nai gina kivilana ke kaliva nuwadi gina malina.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Taidei vutuvutuga-dina moyaina ani Aluwaluwa Tabuna anakaibe-mowa gigugugaiyedi. Banae giavetavetala ide seyana seyana wagaideya yana nuwanuwa anafaiweya.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Waitana, kaliva vovona seyana aku vovona anatalai moyaina, ada talai-dina ani moyaina nonogana ivevovo seya-moena. Ada kadu anafaiweya Keliso vovona.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Faina Aluwaluwa seya-moena wagaine moyaida Yaubada gikivebabitaisoda ke kaluku Keliso yana yoo wagaine, ina vovona seya-moena. Keke tamo gavana kai tufoda meIsileli o kai tufoda keke meIsileli, ada keke tamo gavana kai tufoda togugai yogoyogodeyavo o kai tufoda yavuyavudeyavo ke taudeyavo yada gugai wagaidiya kaveiveimeyeda. Au Yaubada ani Aluwaluwa Tabuna seya-moena giawaegena wagaideya, ada Banae wagaine giveyuda.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 E ada vona velemoena vovoda anatalai keke seya-moena, aku talaida moyaina.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kai kaliva seyana agena wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke nima, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana age-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kaduwe kai taga wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke mata, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana taga-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kai vovoda mata seyana gagana, aga keke meyameyaganina adafata kana nogala. Kadu kai vovoda taga seyana gagana, aga keke meyameyaganina gavana magana kanayau.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Aku Yaubada keke vovoda gidabubu tayuwe anafaiweya. Banae vovoda anatalai seyana seyana vovodeya gisedi yana nuwanuwa anafaiweya.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kai vovoda anatalai moyaidi ida veseyana-mowa, aga wada keke vovo.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Aku vona velemoena vovoda anatalai ani moyaina, e aku vovoda seyana.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Keke meyameyaganina kaliva seyana matana ani nimana gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.” Kaduwe anafaiweya keke meyameyaganina kuluwana ani agena gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Keke anafaiweya. Aku aiyada vovoda anatalai-dina kanuwanuwayedi vaita keke toyogidi ani kai badi keke ida miyami, aga vovoda keke wa analutovona iwakana gida miyami.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ada talaida-dina kanuwanuwayedi vaita adivemoimoina kabisona, ani kasesebabali-dewedewedi nuya wagaine ke kaitaitaveyabidi velemoena. E ada badi talai-dina keke adilauboda kaliva ina itaitadi ani kasebabali-dewedewedi,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 aku mali talai-dina vovoda wagaine ebaitana ani keke adisebabala faina kada nuwanuwa. Au ebaitadi imiyamiya. Aku Yaubada Banae vovoda anatalai moyaidi gibubu-tamwaidi, ada talai-dina tufodi kanuwenuwedi vaita keke gaitoma lakaina, ani wa yada vemoimoina kaitaitaveyabidi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Taidei anafaiweya vovoda anatalai gibubu-tamwaidi e ada keke tamo ludaka vovo wagaine gina miyami, aku talai moyaidi nodi ina faifaisewa aigaigabudi ke ina veitaitaveyabina iwakana.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 E ada kai vovoda talaina seyana gina uloulolo, aga talaida moyaidi nodi ina ulolovaisena. Ada kai vovoda talaina seyana anaawadavadava gina nuwagana, aga talaida moyaidi nodi ina vemwamwala.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 E aku imi moyaimi nodi ani Keliso vovona, ada imi seyana seyana ani Banae vovona talaina seyana.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ada vutuvutuga tulina tulina Yaubada givutugedi tovetumagana seyana seyana nimane yana ekalesiya wagaine taidei anafaiweya.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Aku gavaiyamu, Yaubada yana kaliva matatabudi afositolo? Keke, au tufodiga. O kai kaliva matatabudi falofitayavo? Keke, au tufodiga. O matatabudi adifata ina vetovewala iwakana Yaubada yana vona faine? Keke, au tufodiga. O kaliva matatabudi adifata ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi? Keke, au tufodiga.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Kadu keke yana kaliva moyaidi adivutuvutuga toveoga ina kivebwainidi, au tufodiga. Keke moyaidi ida ifufu meya tulina tulina wagaidiya, ada keke moyaidi meya tulina tulina ida kikiviladi.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Aku vutuvutuga-dina kaliva ilemeleme-moedi ani wana idibumwaiga ke wana nuwagadi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.