1 Coríntios 12

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubuiyakuweyavo, kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei adavutuvutuga-dina Yaubada yana nuwadogeya giveleveleda faidiya. Nuwanuwaku gana kivemalina ke nuwami ginamali-dewedewena.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Waitana, tova tuwaina wagaine imi aimo Yaubada keke wada alamane, ada yaubada fwayafwaya keke wa bonadi inagonagoyemi ke waoduodu wagaidiya.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Taidei faina nuwanuwaku nuwami gina malina vaita kai Yaubada Aluwaluwana tamo gaito ginagonagoyena, ani keke tamo tova ginavona, “Yeisu ani alatabutabuna.” Ada kai seyana gaito gina vonaga, “Yeisu ani Kauveya velemoena,” taine yana vona-nai ani Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena faina.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Aku vutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani tulina tulina, aku tovelavela-nai ani anakaibe-mowa Banae Aluwaluwa Tabuna.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ada wai tulina tulina imiyamiya wagaidiya kagugugai Kauveya faine, aku Kauveya-nai faine kagugugai ani anakaibe-mowa.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kaduwe gugai tulina tulina imiyamiya ke kana gugugaiyedi, aku toyogina-nai wagaine moyaida gugai kagugugaiyedi, ani vuvuna au Banae Yaubada anakaibe-mowa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 E ada ide tovetumagana seyana seyana wagaideya Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya, ani adavutuvutuga tulina tulina gikiveyegemonina e ada kana vevegugaiyedi ke moyaida yada iwakana kanuwanuwagana wagaine-deya.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae nuwauya anavona gina awamogatalena. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna-nai giavetavetalena ke banae alamana anavona gina awamogatalena.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kaduwe kaliva seyana anavutuvutuga Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena ke banae yana vetumagana toyogina. Ada kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna-nai toyogina seyana giavetavetalena ke banae toveoga gina kivebwainidi.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna toyogina giavetavetalena ke banae gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gina gugaiyedi. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana ke Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena. Kadu kaliva seyana Aluwaluwa Tabuna giavetavetalena alamana e ada gina inanana ifufu seyana o kai dewa seyana anavuvu, kai Aluwaluwa Tabuna o kai aluwaluwa koyona o kai kaliva aluwaluwana. Kadu kaliva seyana anavutuvutuga ani valeya gina vonayena meya keke gida alamane wagaine, ada kadu kaliva seyana Aluwaluwa alamana giavetavetalena e ada anafata meya-nai gina kivilana ke kaliva nuwadi gina malina.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Taidei vutuvutuga-dina moyaina ani Aluwaluwa Tabuna anakaibe-mowa gigugugaiyedi. Banae giavetavetala ide seyana seyana wagaideya yana nuwanuwa anafaiweya.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Waitana, kaliva vovona seyana aku vovona anatalai moyaina, ada talai-dina ani moyaina nonogana ivevovo seya-moena. Ada kadu anafaiweya Keliso vovona.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Faina Aluwaluwa seya-moena wagaine moyaida Yaubada gikivebabitaisoda ke kaluku Keliso yana yoo wagaine, ina vovona seya-moena. Keke tamo gavana kai tufoda meIsileli o kai tufoda keke meIsileli, ada keke tamo gavana kai tufoda togugai yogoyogodeyavo o kai tufoda yavuyavudeyavo ke taudeyavo yada gugai wagaidiya kaveiveimeyeda. Au Yaubada ani Aluwaluwa Tabuna seya-moena giawaegena wagaideya, ada Banae wagaine giveyuda.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 E ada vona velemoena vovoda anatalai keke seya-moena, aku talaida moyaina.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kai kaliva seyana agena wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke nima, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana age-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Kaduwe kai taga wa awana ada kai gida vonaga, “Iyayeku ani keke mata, e ada Iya keke gaitoma lakaina. Taidei faina vovoda anamiya ani Iya keke akulauboda.” Bana taga-nai kai gidavona anafaiweya nonogana vovoda anamiya ani bana analauboda velemoena.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Kai vovoda mata seyana gagana, aga keke meyameyaganina adafata kana nogala. Kadu kai vovoda taga seyana gagana, aga keke meyameyaganina gavana magana kanayau.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aku Yaubada keke vovoda gidabubu tayuwe anafaiweya. Banae vovoda anatalai seyana seyana vovodeya gisedi yana nuwanuwa anafaiweya.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kai vovoda anatalai moyaidi ida veseyana-mowa, aga wada keke vovo.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aku vona velemoena vovoda anatalai ani moyaina, e aku vovoda seyana.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Keke meyameyaganina kaliva seyana matana ani nimana gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.” Kaduwe anafaiweya keke meyameyaganina kuluwana ani agena gina dibusoyoge ginavona, “Iya keke nuwanuwaku oyeni. Au Iya tauku akukaibe akufata ke ganamiya iwakana.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Keke anafaiweya. Aku aiyada vovoda anatalai-dina kanuwanuwayedi vaita keke toyogidi ani kai badi keke ida miyami, aga vovoda keke wa analutovona iwakana gida miyami.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ada talaida-dina kanuwanuwayedi vaita adivemoimoina kabisona, ani kasesebabali-dewedewedi nuya wagaine ke kaitaitaveyabidi velemoena. E ada badi talai-dina keke adilauboda kaliva ina itaitadi ani kasebabali-dewedewedi,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 aku mali talai-dina vovoda wagaine ebaitana ani keke adisebabala faina kada nuwanuwa. Au ebaitadi imiyamiya. Aku Yaubada Banae vovoda anatalai moyaidi gibubu-tamwaidi, ada talai-dina tufodi kanuwenuwedi vaita keke gaitoma lakaina, ani wa yada vemoimoina kaitaitaveyabidi.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Taidei anafaiweya vovoda anatalai gibubu-tamwaidi e ada keke tamo ludaka vovo wagaine gina miyami, aku talai moyaidi nodi ina faifaisewa aigaigabudi ke ina veitaitaveyabina iwakana.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 E ada kai vovoda talaina seyana gina uloulolo, aga talaida moyaidi nodi ina ulolovaisena. Ada kai vovoda talaina seyana anaawadavadava gina nuwagana, aga talaida moyaidi nodi ina vemwamwala.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 E aku imi moyaimi nodi ani Keliso vovona, ada imi seyana seyana ani Banae vovona talaina seyana.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Ada vutuvutuga tulina tulina Yaubada givutugedi tovetumagana seyana seyana nimane yana ekalesiya wagaine taidei anafaiweya.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Aku gavaiyamu, Yaubada yana kaliva matatabudi afositolo? Keke, au tufodiga. O kai kaliva matatabudi falofitayavo? Keke, au tufodiga. O matatabudi adifata ina vetovewala iwakana Yaubada yana vona faine? Keke, au tufodiga. O kaliva matatabudi adifata ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi? Keke, au tufodiga.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Kadu keke yana kaliva moyaidi adivutuvutuga toveoga ina kivebwainidi, au tufodiga. Keke moyaidi ida ifufu meya tulina tulina wagaidiya, ada keke moyaidi meya tulina tulina ida kikiviladi.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Aku vutuvutuga-dina kaliva ilemeleme-moedi ani wana idibumwaiga ke wana nuwagadi.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.