Mateus 27
bwc (BWC) vs NVI
1 Ulukelo basimapepo bakindami bonse na bakalamba ba bantu balikumene baumfwana fintu bengepaya Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Balimukakile bamupiita bamutwala ku mulashi Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Lintu Yuda uwamufutwike amwene ukuti Yesu bamupingwila imfwa, alilangulwike pali fintu akitile. Abwesesyemo ulupiya lwa siufele amakumi yatatu kuli basimapepo bakindami nentungulusi,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ukuti, “Nalibembwike, pantu nafutwike umuntu uwakaele!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yuda aposele ulupiya mwi Tempele nokuyaikulika.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Basimapepo bakindami batolele ulupiya nokulanda ukuti, “Ulu lupiya lwamulopa, takyasuminisiwa mwifunde lyesu ukulubika mukipao kya mwi Tempele.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Eikyo baumfwene ukusitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo, umwakulasika bamwisa.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ekintu iyi nkende nandakayi itilwa ukuti “Ibala lya mulopa.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ifyalandilwe kuli kasesema Yeremia fyalifikilisye ukuti, “Bapiitile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu emutengo untu abena Israeli bamusitisisyepo,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bailesitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo ngafintu Imfumu yalandile.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu bamutwele kumulashi Pilato uwamwipwisye ukuti, “Busye uuli Mfumu yaba Yuda?” Yesu ayaswike ukuti, “Naulanda.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Lelo lintu basimapepo bakindami na bakalamba balemwebelela, tayaswikepo nangu kimo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilato amwipwisye ukuti, “Busye tauleumfwa ifintu fyonse ifi fintu balekwebelela?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Lelo Yesu alikene ukwasukapo isiwi nangu limo, iki kyalengele Pilato ukupapa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lyonse pe Pasaka, umulashi alebakakwilapo umufungwa umo untu abantu balefwaya.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Pali iyi nsita kwali umufungwa umo uwali naisibikwa uwaleitwa ukuti Balaba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lintu ibumba lyakolongene, Pilato abepwisye ukuti, “Busye ninani mulefwaya imikakwile pali Balaba na Yesu uwitwa Klistu?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilato alisibe ukuti baaletele Yesu kuli ena pamulandu nomufimbila.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Lintu Pilato ali naikala pakipuna kya bupingusi umukasi wakwe amutumine amasiwi ukuti, “Wikita nangu kimo pali uyo muntu wakaele, ninkyusiwa apakalamba mukiloto pamulandu noyo muntu.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Lelo basimapepo bakindami naba kalamba basongelekenye abantu ukuti balombe ukubakakwila Balaba elo Yesu ena bamwipaye.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilato aipwisye ibumba nakabili ukuti, “Busye pali aba babili, ninani mulimukufwaya imikakwile?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato abepwisye ukuti, “Busye nomba inkite syani kuli Yesu uwitwa Klistu?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Lelo Pilato abepwisye ukuti, “Mulandu nsi akitile?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Lintu Pilato amwene ukuti tapali kintu engakita kuti ifimfulunganya fyaimafye, aabulile amensi, asamba kuminwe pamenso yabantu bonse nokulanda ukuti, “Nsiliimo muli iyi mfwa ya uyu muntu, mulandu wenufye!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ibumba lyonse lyayaswike ukuti, “Lekeni umulopa wakwe ube pali fwebo napabana besu!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilato abakakwilile Balaba, kabili panuma alopola Yesu abapele ukuti bayemutanika.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Abasilika ba mulashi batwele Yesu mukipango, elo bakolonganika nempuka ya basilika yonse.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yesu bamufulile insalu syakwe nokumufwika umwingila wakasika.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Bapikwile iŋana yamyunga bamufwika kumutwe, nokumufumbatika itete kukulyo. Balemufukamina nokumupunya ukuti, “Mulopwe kanabesa wemfumu ya Bayuda!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Balemumfwisila amate, bamupoka itete balamuma ku mutwe.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lintu bapwisisye ukumupunika, bamufulile umukansu bamufwika insalu syakwe, Elo bamutwala mukumutanika.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Lintu baleya, bakumenye umwaume uwalefuma ku Sirene isina lyakwe ni Simoni, kabili abasilika bamupatikisye ukupiita umusalaba wakwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Bafikile kunkende iyaleitwa Gologota, ikilepilibula ukuti, “Inkende ya Fipaanga”.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Bapele Yesu umwangasi wasankana nendusya ukuti anwe, lelo panuma abika palulimi, alikene ukunwa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Lintu bamutanike, balependula pakwakana insalu syakwe.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nokwikala pansi balamulinda.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Pamulu wamutwe wakwe babikilepo akapampa apalembelwe umulandu untu bamwipailepo ukuti, “Uyu ni Yesu Imfumu ya Bayuda.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Batanikepo notupondo tubili kamo kukulyo nakambi kukuso.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abapita nsila balepukunya imitwe nokutuka Yesu insele,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 balelanda ukuti, “Ewebo walelanda ati kuti wabongolola itempele nokulikula nakabili munsiku sitatu! Ngoli Mwana wakwa Lesa ipususye! Ikila pamusalaba!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mu musango umowine basimapepo bakindami na bakafundisya ba Mafunde na bakalamba ba bantu balemupunika ukuti,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Alepususya bambi, lelo ena teti aipususye! Nga nimfumu yabena Israeli, akoke pamusalaba! Elintu twalamusumina!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Aketekele muli Lesa, ale Lesa namupususye ngalimutemwa, pantu alelanda ati, ‘Ndimwana wakwa Lesa!’”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Notupondo tubili utwatanikwe pamo nao twalemusalula.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ukufuma lintu akasuba kafikile pamutwe pansita ya 12 koloko mukyalo monse mwafiitile nafititi, ukufika napansita ya 15 koloko.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pansita ya 15 koloko Yesu alilile mwisiwi ilikalamba ukuti, “Eloi, Eloi, Lama sabakatani?” Ikilepilibula ukuti, “Lesa wandi, Lesa wandi, Nikinsi mwandekelesesya?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Lintu bamo pabaali nabeminina palya baumfwile ifi, balandile ukuti, “Aleita Eliya.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Palyapene, umo pali bena abutwike ayapiita umwepu atubika mu mwangansi wakantuka, autunga kwitete nokupa Yesu ukuti anwe.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Lelo bambi balandile ukuti, “Tulolele, tumone Eliya ngalaisa mupususya!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kabili lintu Yesu apundile isiwi lyapamulu, awe aleka nomweo.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Pali ilya nsita insalu baali nabatanika mwi Tempele yalepwike pabili ukufuma pamulu ukufika pansi. Isonde lyalitentele, amabwe yalilepawike,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 imanda syaliswike, abantu bamusilo abengi abali nabafwa balibusiwe.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Bafumine mu manda, napanuma yakubuka kwakwa Yesu baile mumusumba wamusilo, nokuyamonekela kubantu abengi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lintu umukalamba wabasilika nabasilika abalelinda Yesu baumfwile makumba nokumona ifintu fyonse ifyakitike, bakwetwe nomwenso nokulanda ukuti, “Mukisinka uyu muntu aali Mwana wakwa Lesa!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kwali banamayo abengi, abaletamba akatalamukila, bakonkele Yesu ukufuma ku Galili kukulamutangata.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Pali bena pali Mariya Mangadelena, Mariya nyina wakwa Yakobo na Yosefu, nanyina wabana bakwa Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lintu kyali ikyungulo, kwaisile umukankala ukufuma ku Alimateya isina lyakwe ni Yosefu, kabili nao ali musambi wakwa Yesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Aile kuli Pilato mukulomba ikitumbi kyakwa Yesu. Pilato apele insambu ukuti bapele Yosefu ikitumbi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Eikyo Yosefu apiitile umubili wakwa Yesu aupomba munsalu iyipya,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 aubika namumanda yakwe iipya intu afonkwele mwilibwe. Elo akunkulusisyapo ilibwe ilikalamba pamwinsi wamanda aya nokuya.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya Magadalena na Mariya mubiye bali nabekala kulyakwine apalungatene nemanda.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ubusiku bwakonkelepo, panuma yabusiku bwakupekanya, basimapepo bakindami naba Falise baile kuli Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Balandile ati, “Mwemfumu, natwibusya fintu ulya muntu wabufi alelanda lintu ali umumi ukuti, ‘Nkabuka nakabili panuma yansiku sitatu.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Peleni abakulonda imanda yakwe bwino bwino mpanka nobusiku bwabutatu, pakuti abasambi bakwe bekeyamwiba elo bakaleyeba abantu ukuti nabuka kubafwa. Ubu bufi bwakulekesya bukabipapo ukukila ubwakwambilapo.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato abebele ukuti, “Piiteni abakulonda, musininkisye ukuti balonda bwino bwino imanda ngafintu mwisibe.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Efintu bailefenenkesyapo, basyapo nabasilika bakulonda.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.