Mateus 27

bwc (BWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ulukelo basimapepo bakindami bonse na bakalamba ba bantu balikumene baumfwana fintu bengepaya Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Balimukakile bamupiita bamutwala ku mulashi Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Lintu Yuda uwamufutwike amwene ukuti Yesu bamupingwila imfwa, alilangulwike pali fintu akitile. Abwesesyemo ulupiya lwa siufele amakumi yatatu kuli basimapepo bakindami nentungulusi,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ukuti, “Nalibembwike, pantu nafutwike umuntu uwakaele!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yuda aposele ulupiya mwi Tempele nokuyaikulika.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Basimapepo bakindami batolele ulupiya nokulanda ukuti, “Ulu lupiya lwamulopa, takyasuminisiwa mwifunde lyesu ukulubika mukipao kya mwi Tempele.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Eikyo baumfwene ukusitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo, umwakulasika bamwisa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ekintu iyi nkende nandakayi itilwa ukuti “Ibala lya mulopa.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ifyalandilwe kuli kasesema Yeremia fyalifikilisye ukuti, “Bapiitile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu emutengo untu abena Israeli bamusitisisyepo,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 bailesitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo ngafintu Imfumu yalandile.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yesu bamutwele kumulashi Pilato uwamwipwisye ukuti, “Busye uuli Mfumu yaba Yuda?” Yesu ayaswike ukuti, “Naulanda.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Lelo lintu basimapepo bakindami na bakalamba balemwebelela, tayaswikepo nangu kimo.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato amwipwisye ukuti, “Busye tauleumfwa ifintu fyonse ifi fintu balekwebelela?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lelo Yesu alikene ukwasukapo isiwi nangu limo, iki kyalengele Pilato ukupapa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Lyonse pe Pasaka, umulashi alebakakwilapo umufungwa umo untu abantu balefwaya.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Pali iyi nsita kwali umufungwa umo uwali naisibikwa uwaleitwa ukuti Balaba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Lintu ibumba lyakolongene, Pilato abepwisye ukuti, “Busye ninani mulefwaya imikakwile pali Balaba na Yesu uwitwa Klistu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato alisibe ukuti baaletele Yesu kuli ena pamulandu nomufimbila.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Lintu Pilato ali naikala pakipuna kya bupingusi umukasi wakwe amutumine amasiwi ukuti, “Wikita nangu kimo pali uyo muntu wakaele, ninkyusiwa apakalamba mukiloto pamulandu noyo muntu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lelo basimapepo bakindami naba kalamba basongelekenye abantu ukuti balombe ukubakakwila Balaba elo Yesu ena bamwipaye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilato aipwisye ibumba nakabili ukuti, “Busye pali aba babili, ninani mulimukufwaya imikakwile?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato abepwisye ukuti, “Busye nomba inkite syani kuli Yesu uwitwa Klistu?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Lelo Pilato abepwisye ukuti, “Mulandu nsi akitile?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Lintu Pilato amwene ukuti tapali kintu engakita kuti ifimfulunganya fyaimafye, aabulile amensi, asamba kuminwe pamenso yabantu bonse nokulanda ukuti, “Nsiliimo muli iyi mfwa ya uyu muntu, mulandu wenufye!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ibumba lyonse lyayaswike ukuti, “Lekeni umulopa wakwe ube pali fwebo napabana besu!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato abakakwilile Balaba, kabili panuma alopola Yesu abapele ukuti bayemutanika.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Abasilika ba mulashi batwele Yesu mukipango, elo bakolonganika nempuka ya basilika yonse.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Yesu bamufulile insalu syakwe nokumufwika umwingila wakasika.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Bapikwile iŋana yamyunga bamufwika kumutwe, nokumufumbatika itete kukulyo. Balemufukamina nokumupunya ukuti, “Mulopwe kanabesa wemfumu ya Bayuda!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Balemumfwisila amate, bamupoka itete balamuma ku mutwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Lintu bapwisisye ukumupunika, bamufulile umukansu bamufwika insalu syakwe, Elo bamutwala mukumutanika.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Lintu baleya, bakumenye umwaume uwalefuma ku Sirene isina lyakwe ni Simoni, kabili abasilika bamupatikisye ukupiita umusalaba wakwa Yesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bafikile kunkende iyaleitwa Gologota, ikilepilibula ukuti, “Inkende ya Fipaanga”.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Bapele Yesu umwangasi wasankana nendusya ukuti anwe, lelo panuma abika palulimi, alikene ukunwa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lintu bamutanike, balependula pakwakana insalu syakwe.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nokwikala pansi balamulinda.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Pamulu wamutwe wakwe babikilepo akapampa apalembelwe umulandu untu bamwipailepo ukuti, “Uyu ni Yesu Imfumu ya Bayuda.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Batanikepo notupondo tubili kamo kukulyo nakambi kukuso.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abapita nsila balepukunya imitwe nokutuka Yesu insele,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 balelanda ukuti, “Ewebo walelanda ati kuti wabongolola itempele nokulikula nakabili munsiku sitatu! Ngoli Mwana wakwa Lesa ipususye! Ikila pamusalaba!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mu musango umowine basimapepo bakindami na bakafundisya ba Mafunde na bakalamba ba bantu balemupunika ukuti,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Alepususya bambi, lelo ena teti aipususye! Nga nimfumu yabena Israeli, akoke pamusalaba! Elintu twalamusumina!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Aketekele muli Lesa, ale Lesa namupususye ngalimutemwa, pantu alelanda ati, ‘Ndimwana wakwa Lesa!’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Notupondo tubili utwatanikwe pamo nao twalemusalula.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ukufuma lintu akasuba kafikile pamutwe pansita ya 12 koloko mukyalo monse mwafiitile nafititi, ukufika napansita ya 15 koloko.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pansita ya 15 koloko Yesu alilile mwisiwi ilikalamba ukuti, “Eloi, Eloi, Lama sabakatani?” Ikilepilibula ukuti, “Lesa wandi, Lesa wandi, Nikinsi mwandekelesesya?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Lintu bamo pabaali nabeminina palya baumfwile ifi, balandile ukuti, “Aleita Eliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Palyapene, umo pali bena abutwike ayapiita umwepu atubika mu mwangansi wakantuka, autunga kwitete nokupa Yesu ukuti anwe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Lelo bambi balandile ukuti, “Tulolele, tumone Eliya ngalaisa mupususya!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kabili lintu Yesu apundile isiwi lyapamulu, awe aleka nomweo.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Pali ilya nsita insalu baali nabatanika mwi Tempele yalepwike pabili ukufuma pamulu ukufika pansi. Isonde lyalitentele, amabwe yalilepawike,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 imanda syaliswike, abantu bamusilo abengi abali nabafwa balibusiwe.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bafumine mu manda, napanuma yakubuka kwakwa Yesu baile mumusumba wamusilo, nokuyamonekela kubantu abengi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Lintu umukalamba wabasilika nabasilika abalelinda Yesu baumfwile makumba nokumona ifintu fyonse ifyakitike, bakwetwe nomwenso nokulanda ukuti, “Mukisinka uyu muntu aali Mwana wakwa Lesa!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kwali banamayo abengi, abaletamba akatalamukila, bakonkele Yesu ukufuma ku Galili kukulamutangata.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Pali bena pali Mariya Mangadelena, Mariya nyina wakwa Yakobo na Yosefu, nanyina wabana bakwa Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lintu kyali ikyungulo, kwaisile umukankala ukufuma ku Alimateya isina lyakwe ni Yosefu, kabili nao ali musambi wakwa Yesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aile kuli Pilato mukulomba ikitumbi kyakwa Yesu. Pilato apele insambu ukuti bapele Yosefu ikitumbi.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Eikyo Yosefu apiitile umubili wakwa Yesu aupomba munsalu iyipya,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 aubika namumanda yakwe iipya intu afonkwele mwilibwe. Elo akunkulusisyapo ilibwe ilikalamba pamwinsi wamanda aya nokuya.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mariya Magadalena na Mariya mubiye bali nabekala kulyakwine apalungatene nemanda.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ubusiku bwakonkelepo, panuma yabusiku bwakupekanya, basimapepo bakindami naba Falise baile kuli Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Balandile ati, “Mwemfumu, natwibusya fintu ulya muntu wabufi alelanda lintu ali umumi ukuti, ‘Nkabuka nakabili panuma yansiku sitatu.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Peleni abakulonda imanda yakwe bwino bwino mpanka nobusiku bwabutatu, pakuti abasambi bakwe bekeyamwiba elo bakaleyeba abantu ukuti nabuka kubafwa. Ubu bufi bwakulekesya bukabipapo ukukila ubwakwambilapo.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato abebele ukuti, “Piiteni abakulonda, musininkisye ukuti balonda bwino bwino imanda ngafintu mwisibe.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Efintu bailefenenkesyapo, basyapo nabasilika bakulonda.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.