Mateus 27
bwc (BWC) vs ARIB
1 Ulukelo basimapepo bakindami bonse na bakalamba ba bantu balikumene baumfwana fintu bengepaya Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Balimukakile bamupiita bamutwala ku mulashi Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Lintu Yuda uwamufutwike amwene ukuti Yesu bamupingwila imfwa, alilangulwike pali fintu akitile. Abwesesyemo ulupiya lwa siufele amakumi yatatu kuli basimapepo bakindami nentungulusi,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ukuti, “Nalibembwike, pantu nafutwike umuntu uwakaele!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yuda aposele ulupiya mwi Tempele nokuyaikulika.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Basimapepo bakindami batolele ulupiya nokulanda ukuti, “Ulu lupiya lwamulopa, takyasuminisiwa mwifunde lyesu ukulubika mukipao kya mwi Tempele.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eikyo baumfwene ukusitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo, umwakulasika bamwisa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ekintu iyi nkende nandakayi itilwa ukuti “Ibala lya mulopa.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ifyalandilwe kuli kasesema Yeremia fyalifikilisye ukuti, “Bapiitile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu emutengo untu abena Israeli bamusitisisyepo,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 bailesitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo ngafintu Imfumu yalandile.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu bamutwele kumulashi Pilato uwamwipwisye ukuti, “Busye uuli Mfumu yaba Yuda?” Yesu ayaswike ukuti, “Naulanda.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Lelo lintu basimapepo bakindami na bakalamba balemwebelela, tayaswikepo nangu kimo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato amwipwisye ukuti, “Busye tauleumfwa ifintu fyonse ifi fintu balekwebelela?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lelo Yesu alikene ukwasukapo isiwi nangu limo, iki kyalengele Pilato ukupapa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Lyonse pe Pasaka, umulashi alebakakwilapo umufungwa umo untu abantu balefwaya.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pali iyi nsita kwali umufungwa umo uwali naisibikwa uwaleitwa ukuti Balaba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Lintu ibumba lyakolongene, Pilato abepwisye ukuti, “Busye ninani mulefwaya imikakwile pali Balaba na Yesu uwitwa Klistu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilato alisibe ukuti baaletele Yesu kuli ena pamulandu nomufimbila.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Lintu Pilato ali naikala pakipuna kya bupingusi umukasi wakwe amutumine amasiwi ukuti, “Wikita nangu kimo pali uyo muntu wakaele, ninkyusiwa apakalamba mukiloto pamulandu noyo muntu.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lelo basimapepo bakindami naba kalamba basongelekenye abantu ukuti balombe ukubakakwila Balaba elo Yesu ena bamwipaye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato aipwisye ibumba nakabili ukuti, “Busye pali aba babili, ninani mulimukufwaya imikakwile?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato abepwisye ukuti, “Busye nomba inkite syani kuli Yesu uwitwa Klistu?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Lelo Pilato abepwisye ukuti, “Mulandu nsi akitile?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Lintu Pilato amwene ukuti tapali kintu engakita kuti ifimfulunganya fyaimafye, aabulile amensi, asamba kuminwe pamenso yabantu bonse nokulanda ukuti, “Nsiliimo muli iyi mfwa ya uyu muntu, mulandu wenufye!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ibumba lyonse lyayaswike ukuti, “Lekeni umulopa wakwe ube pali fwebo napabana besu!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato abakakwilile Balaba, kabili panuma alopola Yesu abapele ukuti bayemutanika.
26 — ausente —
27 Abasilika ba mulashi batwele Yesu mukipango, elo bakolonganika nempuka ya basilika yonse.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yesu bamufulile insalu syakwe nokumufwika umwingila wakasika.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Bapikwile iŋana yamyunga bamufwika kumutwe, nokumufumbatika itete kukulyo. Balemufukamina nokumupunya ukuti, “Mulopwe kanabesa wemfumu ya Bayuda!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Balemumfwisila amate, bamupoka itete balamuma ku mutwe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Lintu bapwisisye ukumupunika, bamufulile umukansu bamufwika insalu syakwe, Elo bamutwala mukumutanika.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Lintu baleya, bakumenye umwaume uwalefuma ku Sirene isina lyakwe ni Simoni, kabili abasilika bamupatikisye ukupiita umusalaba wakwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Bafikile kunkende iyaleitwa Gologota, ikilepilibula ukuti, “Inkende ya Fipaanga”.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Bapele Yesu umwangasi wasankana nendusya ukuti anwe, lelo panuma abika palulimi, alikene ukunwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lintu bamutanike, balependula pakwakana insalu syakwe.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Nokwikala pansi balamulinda.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Pamulu wamutwe wakwe babikilepo akapampa apalembelwe umulandu untu bamwipailepo ukuti, “Uyu ni Yesu Imfumu ya Bayuda.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Batanikepo notupondo tubili kamo kukulyo nakambi kukuso.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abapita nsila balepukunya imitwe nokutuka Yesu insele,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 balelanda ukuti, “Ewebo walelanda ati kuti wabongolola itempele nokulikula nakabili munsiku sitatu! Ngoli Mwana wakwa Lesa ipususye! Ikila pamusalaba!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mu musango umowine basimapepo bakindami na bakafundisya ba Mafunde na bakalamba ba bantu balemupunika ukuti,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Alepususya bambi, lelo ena teti aipususye! Nga nimfumu yabena Israeli, akoke pamusalaba! Elintu twalamusumina!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Aketekele muli Lesa, ale Lesa namupususye ngalimutemwa, pantu alelanda ati, ‘Ndimwana wakwa Lesa!’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Notupondo tubili utwatanikwe pamo nao twalemusalula.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ukufuma lintu akasuba kafikile pamutwe pansita ya 12 koloko mukyalo monse mwafiitile nafititi, ukufika napansita ya 15 koloko.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pansita ya 15 koloko Yesu alilile mwisiwi ilikalamba ukuti, “Eloi, Eloi, Lama sabakatani?” Ikilepilibula ukuti, “Lesa wandi, Lesa wandi, Nikinsi mwandekelesesya?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lintu bamo pabaali nabeminina palya baumfwile ifi, balandile ukuti, “Aleita Eliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Palyapene, umo pali bena abutwike ayapiita umwepu atubika mu mwangansi wakantuka, autunga kwitete nokupa Yesu ukuti anwe.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Lelo bambi balandile ukuti, “Tulolele, tumone Eliya ngalaisa mupususya!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kabili lintu Yesu apundile isiwi lyapamulu, awe aleka nomweo.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Pali ilya nsita insalu baali nabatanika mwi Tempele yalepwike pabili ukufuma pamulu ukufika pansi. Isonde lyalitentele, amabwe yalilepawike,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 imanda syaliswike, abantu bamusilo abengi abali nabafwa balibusiwe.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bafumine mu manda, napanuma yakubuka kwakwa Yesu baile mumusumba wamusilo, nokuyamonekela kubantu abengi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Lintu umukalamba wabasilika nabasilika abalelinda Yesu baumfwile makumba nokumona ifintu fyonse ifyakitike, bakwetwe nomwenso nokulanda ukuti, “Mukisinka uyu muntu aali Mwana wakwa Lesa!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kwali banamayo abengi, abaletamba akatalamukila, bakonkele Yesu ukufuma ku Galili kukulamutangata.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Pali bena pali Mariya Mangadelena, Mariya nyina wakwa Yakobo na Yosefu, nanyina wabana bakwa Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lintu kyali ikyungulo, kwaisile umukankala ukufuma ku Alimateya isina lyakwe ni Yosefu, kabili nao ali musambi wakwa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aile kuli Pilato mukulomba ikitumbi kyakwa Yesu. Pilato apele insambu ukuti bapele Yosefu ikitumbi.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Eikyo Yosefu apiitile umubili wakwa Yesu aupomba munsalu iyipya,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 aubika namumanda yakwe iipya intu afonkwele mwilibwe. Elo akunkulusisyapo ilibwe ilikalamba pamwinsi wamanda aya nokuya.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya Magadalena na Mariya mubiye bali nabekala kulyakwine apalungatene nemanda.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ubusiku bwakonkelepo, panuma yabusiku bwakupekanya, basimapepo bakindami naba Falise baile kuli Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Balandile ati, “Mwemfumu, natwibusya fintu ulya muntu wabufi alelanda lintu ali umumi ukuti, ‘Nkabuka nakabili panuma yansiku sitatu.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Peleni abakulonda imanda yakwe bwino bwino mpanka nobusiku bwabutatu, pakuti abasambi bakwe bekeyamwiba elo bakaleyeba abantu ukuti nabuka kubafwa. Ubu bufi bwakulekesya bukabipapo ukukila ubwakwambilapo.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato abebele ukuti, “Piiteni abakulonda, musininkisye ukuti balonda bwino bwino imanda ngafintu mwisibe.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Efintu bailefenenkesyapo, basyapo nabasilika bakulonda.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.