Mateus 27

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulukelo basimapepo bakindami bonse na bakalamba ba bantu balikumene baumfwana fintu bengepaya Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Balimukakile bamupiita bamutwala ku mulashi Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Lintu Yuda uwamufutwike amwene ukuti Yesu bamupingwila imfwa, alilangulwike pali fintu akitile. Abwesesyemo ulupiya lwa siufele amakumi yatatu kuli basimapepo bakindami nentungulusi,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ukuti, “Nalibembwike, pantu nafutwike umuntu uwakaele!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yuda aposele ulupiya mwi Tempele nokuyaikulika.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Basimapepo bakindami batolele ulupiya nokulanda ukuti, “Ulu lupiya lwamulopa, takyasuminisiwa mwifunde lyesu ukulubika mukipao kya mwi Tempele.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eikyo baumfwene ukusitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo, umwakulasika bamwisa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ekintu iyi nkende nandakayi itilwa ukuti “Ibala lya mulopa.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ifyalandilwe kuli kasesema Yeremia fyalifikilisye ukuti, “Bapiitile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu emutengo untu abena Israeli bamusitisisyepo,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 bailesitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo ngafintu Imfumu yalandile.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu bamutwele kumulashi Pilato uwamwipwisye ukuti, “Busye uuli Mfumu yaba Yuda?” Yesu ayaswike ukuti, “Naulanda.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lelo lintu basimapepo bakindami na bakalamba balemwebelela, tayaswikepo nangu kimo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilato amwipwisye ukuti, “Busye tauleumfwa ifintu fyonse ifi fintu balekwebelela?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Lelo Yesu alikene ukwasukapo isiwi nangu limo, iki kyalengele Pilato ukupapa.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Lyonse pe Pasaka, umulashi alebakakwilapo umufungwa umo untu abantu balefwaya.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Pali iyi nsita kwali umufungwa umo uwali naisibikwa uwaleitwa ukuti Balaba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lintu ibumba lyakolongene, Pilato abepwisye ukuti, “Busye ninani mulefwaya imikakwile pali Balaba na Yesu uwitwa Klistu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato alisibe ukuti baaletele Yesu kuli ena pamulandu nomufimbila.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Lintu Pilato ali naikala pakipuna kya bupingusi umukasi wakwe amutumine amasiwi ukuti, “Wikita nangu kimo pali uyo muntu wakaele, ninkyusiwa apakalamba mukiloto pamulandu noyo muntu.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Lelo basimapepo bakindami naba kalamba basongelekenye abantu ukuti balombe ukubakakwila Balaba elo Yesu ena bamwipaye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilato aipwisye ibumba nakabili ukuti, “Busye pali aba babili, ninani mulimukufwaya imikakwile?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato abepwisye ukuti, “Busye nomba inkite syani kuli Yesu uwitwa Klistu?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Lelo Pilato abepwisye ukuti, “Mulandu nsi akitile?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Lintu Pilato amwene ukuti tapali kintu engakita kuti ifimfulunganya fyaimafye, aabulile amensi, asamba kuminwe pamenso yabantu bonse nokulanda ukuti, “Nsiliimo muli iyi mfwa ya uyu muntu, mulandu wenufye!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ibumba lyonse lyayaswike ukuti, “Lekeni umulopa wakwe ube pali fwebo napabana besu!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilato abakakwilile Balaba, kabili panuma alopola Yesu abapele ukuti bayemutanika.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Abasilika ba mulashi batwele Yesu mukipango, elo bakolonganika nempuka ya basilika yonse.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yesu bamufulile insalu syakwe nokumufwika umwingila wakasika.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Bapikwile iŋana yamyunga bamufwika kumutwe, nokumufumbatika itete kukulyo. Balemufukamina nokumupunya ukuti, “Mulopwe kanabesa wemfumu ya Bayuda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Balemumfwisila amate, bamupoka itete balamuma ku mutwe.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Lintu bapwisisye ukumupunika, bamufulile umukansu bamufwika insalu syakwe, Elo bamutwala mukumutanika.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lintu baleya, bakumenye umwaume uwalefuma ku Sirene isina lyakwe ni Simoni, kabili abasilika bamupatikisye ukupiita umusalaba wakwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bafikile kunkende iyaleitwa Gologota, ikilepilibula ukuti, “Inkende ya Fipaanga”.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Bapele Yesu umwangasi wasankana nendusya ukuti anwe, lelo panuma abika palulimi, alikene ukunwa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lintu bamutanike, balependula pakwakana insalu syakwe.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nokwikala pansi balamulinda.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pamulu wamutwe wakwe babikilepo akapampa apalembelwe umulandu untu bamwipailepo ukuti, “Uyu ni Yesu Imfumu ya Bayuda.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Batanikepo notupondo tubili kamo kukulyo nakambi kukuso.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abapita nsila balepukunya imitwe nokutuka Yesu insele,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 balelanda ukuti, “Ewebo walelanda ati kuti wabongolola itempele nokulikula nakabili munsiku sitatu! Ngoli Mwana wakwa Lesa ipususye! Ikila pamusalaba!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mu musango umowine basimapepo bakindami na bakafundisya ba Mafunde na bakalamba ba bantu balemupunika ukuti,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Alepususya bambi, lelo ena teti aipususye! Nga nimfumu yabena Israeli, akoke pamusalaba! Elintu twalamusumina!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Aketekele muli Lesa, ale Lesa namupususye ngalimutemwa, pantu alelanda ati, ‘Ndimwana wakwa Lesa!’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Notupondo tubili utwatanikwe pamo nao twalemusalula.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ukufuma lintu akasuba kafikile pamutwe pansita ya 12 koloko mukyalo monse mwafiitile nafititi, ukufika napansita ya 15 koloko.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Pansita ya 15 koloko Yesu alilile mwisiwi ilikalamba ukuti, “Eloi, Eloi, Lama sabakatani?” Ikilepilibula ukuti, “Lesa wandi, Lesa wandi, Nikinsi mwandekelesesya?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lintu bamo pabaali nabeminina palya baumfwile ifi, balandile ukuti, “Aleita Eliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Palyapene, umo pali bena abutwike ayapiita umwepu atubika mu mwangansi wakantuka, autunga kwitete nokupa Yesu ukuti anwe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Lelo bambi balandile ukuti, “Tulolele, tumone Eliya ngalaisa mupususya!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kabili lintu Yesu apundile isiwi lyapamulu, awe aleka nomweo.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Pali ilya nsita insalu baali nabatanika mwi Tempele yalepwike pabili ukufuma pamulu ukufika pansi. Isonde lyalitentele, amabwe yalilepawike,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 imanda syaliswike, abantu bamusilo abengi abali nabafwa balibusiwe.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Bafumine mu manda, napanuma yakubuka kwakwa Yesu baile mumusumba wamusilo, nokuyamonekela kubantu abengi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lintu umukalamba wabasilika nabasilika abalelinda Yesu baumfwile makumba nokumona ifintu fyonse ifyakitike, bakwetwe nomwenso nokulanda ukuti, “Mukisinka uyu muntu aali Mwana wakwa Lesa!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kwali banamayo abengi, abaletamba akatalamukila, bakonkele Yesu ukufuma ku Galili kukulamutangata.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Pali bena pali Mariya Mangadelena, Mariya nyina wakwa Yakobo na Yosefu, nanyina wabana bakwa Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lintu kyali ikyungulo, kwaisile umukankala ukufuma ku Alimateya isina lyakwe ni Yosefu, kabili nao ali musambi wakwa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Aile kuli Pilato mukulomba ikitumbi kyakwa Yesu. Pilato apele insambu ukuti bapele Yosefu ikitumbi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Eikyo Yosefu apiitile umubili wakwa Yesu aupomba munsalu iyipya,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 aubika namumanda yakwe iipya intu afonkwele mwilibwe. Elo akunkulusisyapo ilibwe ilikalamba pamwinsi wamanda aya nokuya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mariya Magadalena na Mariya mubiye bali nabekala kulyakwine apalungatene nemanda.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ubusiku bwakonkelepo, panuma yabusiku bwakupekanya, basimapepo bakindami naba Falise baile kuli Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Balandile ati, “Mwemfumu, natwibusya fintu ulya muntu wabufi alelanda lintu ali umumi ukuti, ‘Nkabuka nakabili panuma yansiku sitatu.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Peleni abakulonda imanda yakwe bwino bwino mpanka nobusiku bwabutatu, pakuti abasambi bakwe bekeyamwiba elo bakaleyeba abantu ukuti nabuka kubafwa. Ubu bufi bwakulekesya bukabipapo ukukila ubwakwambilapo.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato abebele ukuti, “Piiteni abakulonda, musininkisye ukuti balonda bwino bwino imanda ngafintu mwisibe.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Efintu bailefenenkesyapo, basyapo nabasilika bakulonda.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.