Mateus 27
bwc (BWC) vs ARC
1 Ulukelo basimapepo bakindami bonse na bakalamba ba bantu balikumene baumfwana fintu bengepaya Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Balimukakile bamupiita bamutwala ku mulashi Pilato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Lintu Yuda uwamufutwike amwene ukuti Yesu bamupingwila imfwa, alilangulwike pali fintu akitile. Abwesesyemo ulupiya lwa siufele amakumi yatatu kuli basimapepo bakindami nentungulusi,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ukuti, “Nalibembwike, pantu nafutwike umuntu uwakaele!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda aposele ulupiya mwi Tempele nokuyaikulika.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Basimapepo bakindami batolele ulupiya nokulanda ukuti, “Ulu lupiya lwamulopa, takyasuminisiwa mwifunde lyesu ukulubika mukipao kya mwi Tempele.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Eikyo baumfwene ukusitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo, umwakulasika bamwisa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ekintu iyi nkende nandakayi itilwa ukuti “Ibala lya mulopa.”
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ifyalandilwe kuli kasesema Yeremia fyalifikilisye ukuti, “Bapiitile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu emutengo untu abena Israeli bamusitisisyepo,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 bailesitamo ibala lyakwa kabumba wa nongo ngafintu Imfumu yalandile.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesu bamutwele kumulashi Pilato uwamwipwisye ukuti, “Busye uuli Mfumu yaba Yuda?” Yesu ayaswike ukuti, “Naulanda.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Lelo lintu basimapepo bakindami na bakalamba balemwebelela, tayaswikepo nangu kimo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato amwipwisye ukuti, “Busye tauleumfwa ifintu fyonse ifi fintu balekwebelela?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Lelo Yesu alikene ukwasukapo isiwi nangu limo, iki kyalengele Pilato ukupapa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Lyonse pe Pasaka, umulashi alebakakwilapo umufungwa umo untu abantu balefwaya.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pali iyi nsita kwali umufungwa umo uwali naisibikwa uwaleitwa ukuti Balaba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Lintu ibumba lyakolongene, Pilato abepwisye ukuti, “Busye ninani mulefwaya imikakwile pali Balaba na Yesu uwitwa Klistu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato alisibe ukuti baaletele Yesu kuli ena pamulandu nomufimbila.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Lintu Pilato ali naikala pakipuna kya bupingusi umukasi wakwe amutumine amasiwi ukuti, “Wikita nangu kimo pali uyo muntu wakaele, ninkyusiwa apakalamba mukiloto pamulandu noyo muntu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Lelo basimapepo bakindami naba kalamba basongelekenye abantu ukuti balombe ukubakakwila Balaba elo Yesu ena bamwipaye.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilato aipwisye ibumba nakabili ukuti, “Busye pali aba babili, ninani mulimukufwaya imikakwile?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato abepwisye ukuti, “Busye nomba inkite syani kuli Yesu uwitwa Klistu?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Lelo Pilato abepwisye ukuti, “Mulandu nsi akitile?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Lintu Pilato amwene ukuti tapali kintu engakita kuti ifimfulunganya fyaimafye, aabulile amensi, asamba kuminwe pamenso yabantu bonse nokulanda ukuti, “Nsiliimo muli iyi mfwa ya uyu muntu, mulandu wenufye!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ibumba lyonse lyayaswike ukuti, “Lekeni umulopa wakwe ube pali fwebo napabana besu!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato abakakwilile Balaba, kabili panuma alopola Yesu abapele ukuti bayemutanika.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Abasilika ba mulashi batwele Yesu mukipango, elo bakolonganika nempuka ya basilika yonse.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Yesu bamufulile insalu syakwe nokumufwika umwingila wakasika.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Bapikwile iŋana yamyunga bamufwika kumutwe, nokumufumbatika itete kukulyo. Balemufukamina nokumupunya ukuti, “Mulopwe kanabesa wemfumu ya Bayuda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Balemumfwisila amate, bamupoka itete balamuma ku mutwe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lintu bapwisisye ukumupunika, bamufulile umukansu bamufwika insalu syakwe, Elo bamutwala mukumutanika.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lintu baleya, bakumenye umwaume uwalefuma ku Sirene isina lyakwe ni Simoni, kabili abasilika bamupatikisye ukupiita umusalaba wakwa Yesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bafikile kunkende iyaleitwa Gologota, ikilepilibula ukuti, “Inkende ya Fipaanga”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Bapele Yesu umwangasi wasankana nendusya ukuti anwe, lelo panuma abika palulimi, alikene ukunwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lintu bamutanike, balependula pakwakana insalu syakwe.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nokwikala pansi balamulinda.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Pamulu wamutwe wakwe babikilepo akapampa apalembelwe umulandu untu bamwipailepo ukuti, “Uyu ni Yesu Imfumu ya Bayuda.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Batanikepo notupondo tubili kamo kukulyo nakambi kukuso.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Abapita nsila balepukunya imitwe nokutuka Yesu insele,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 balelanda ukuti, “Ewebo walelanda ati kuti wabongolola itempele nokulikula nakabili munsiku sitatu! Ngoli Mwana wakwa Lesa ipususye! Ikila pamusalaba!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mu musango umowine basimapepo bakindami na bakafundisya ba Mafunde na bakalamba ba bantu balemupunika ukuti,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Alepususya bambi, lelo ena teti aipususye! Nga nimfumu yabena Israeli, akoke pamusalaba! Elintu twalamusumina!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Aketekele muli Lesa, ale Lesa namupususye ngalimutemwa, pantu alelanda ati, ‘Ndimwana wakwa Lesa!’”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Notupondo tubili utwatanikwe pamo nao twalemusalula.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ukufuma lintu akasuba kafikile pamutwe pansita ya 12 koloko mukyalo monse mwafiitile nafititi, ukufika napansita ya 15 koloko.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Pansita ya 15 koloko Yesu alilile mwisiwi ilikalamba ukuti, “Eloi, Eloi, Lama sabakatani?” Ikilepilibula ukuti, “Lesa wandi, Lesa wandi, Nikinsi mwandekelesesya?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lintu bamo pabaali nabeminina palya baumfwile ifi, balandile ukuti, “Aleita Eliya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Palyapene, umo pali bena abutwike ayapiita umwepu atubika mu mwangansi wakantuka, autunga kwitete nokupa Yesu ukuti anwe.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Lelo bambi balandile ukuti, “Tulolele, tumone Eliya ngalaisa mupususya!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Kabili lintu Yesu apundile isiwi lyapamulu, awe aleka nomweo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Pali ilya nsita insalu baali nabatanika mwi Tempele yalepwike pabili ukufuma pamulu ukufika pansi. Isonde lyalitentele, amabwe yalilepawike,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 imanda syaliswike, abantu bamusilo abengi abali nabafwa balibusiwe.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bafumine mu manda, napanuma yakubuka kwakwa Yesu baile mumusumba wamusilo, nokuyamonekela kubantu abengi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Lintu umukalamba wabasilika nabasilika abalelinda Yesu baumfwile makumba nokumona ifintu fyonse ifyakitike, bakwetwe nomwenso nokulanda ukuti, “Mukisinka uyu muntu aali Mwana wakwa Lesa!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Kwali banamayo abengi, abaletamba akatalamukila, bakonkele Yesu ukufuma ku Galili kukulamutangata.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Pali bena pali Mariya Mangadelena, Mariya nyina wakwa Yakobo na Yosefu, nanyina wabana bakwa Zebedee.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lintu kyali ikyungulo, kwaisile umukankala ukufuma ku Alimateya isina lyakwe ni Yosefu, kabili nao ali musambi wakwa Yesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aile kuli Pilato mukulomba ikitumbi kyakwa Yesu. Pilato apele insambu ukuti bapele Yosefu ikitumbi.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Eikyo Yosefu apiitile umubili wakwa Yesu aupomba munsalu iyipya,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 aubika namumanda yakwe iipya intu afonkwele mwilibwe. Elo akunkulusisyapo ilibwe ilikalamba pamwinsi wamanda aya nokuya.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mariya Magadalena na Mariya mubiye bali nabekala kulyakwine apalungatene nemanda.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ubusiku bwakonkelepo, panuma yabusiku bwakupekanya, basimapepo bakindami naba Falise baile kuli Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Balandile ati, “Mwemfumu, natwibusya fintu ulya muntu wabufi alelanda lintu ali umumi ukuti, ‘Nkabuka nakabili panuma yansiku sitatu.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Peleni abakulonda imanda yakwe bwino bwino mpanka nobusiku bwabutatu, pakuti abasambi bakwe bekeyamwiba elo bakaleyeba abantu ukuti nabuka kubafwa. Ubu bufi bwakulekesya bukabipapo ukukila ubwakwambilapo.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato abebele ukuti, “Piiteni abakulonda, musininkisye ukuti balonda bwino bwino imanda ngafintu mwisibe.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Efintu bailefenenkesyapo, basyapo nabasilika bakulonda.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.