Mateus 26
bwc (BWC) vs NVT
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda ifintu fyonse ifi, aebele abasambi bakwe ukuti,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Namwisiba ukuti kwasyalafye insiku sibili, ninsi busiku nkulu bwe Pasaka. Kabili Umwana Wamuntu akapelwa muminwe yabalwani mukumutanika.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Basimapepo bakindami na bakalamba babantu bakolongene mukipango kyakwa simapepo mukalamba Keyafasi,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 kabili baumfwene fintu bengakwata Yesu mubumfisolo no kumwipaya.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Lelo baalandile ukuti, “Twikakita ifi pe Pasaka, abantu kuti baimya ifimfulunganya.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Lintu Yesu ali mu Betani muŋanda yakwa Simoni uwafibasi,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 kwaisile namayo napiita amafuta mwibotolo ayanunkila ayamutengo ukalamba ngansi, aitulwila pa mutwe wakwa Yesu ninsi ali pakulya.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Lelo lintu abasambi bakwe bamwene ifi balifulilwe batampa ukulailisyanya ukuti, “Busye bonausi bwa musango syani ubu?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Pantu aya mafuta kuti yasitisiwa palupiya ulwingi sana nokupela abalanda!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Lelo Yesu pakwisiba fintu baletontonkanya abebele ukuti, “Kinsi mulekyusisya uyu mwanakasi? Nankitila ikintu ikisuma.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Pantu abalanda mukalaba nabo lyonse lelo tamwakaleba nanebo lyonse.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Lintu akitulwila amafuta yanunkila pamubili wandi, akimpekanya mukusiikwa.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ndemyeba ikisinka ukuti, konse kuntu Imbila Nsuma ikabilwa mwisonde lyonse, ifi fyakita uyu mwanakasi fikalalandwapo mukumwibukisya.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yuda Isikalyoti umo pabasambi ikumi limo na babili aile kuli basimapepo mukalamba
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 aya bepusya ukuti, “Busye mukampela finsi nganamiletela Yesu?” Nabo bamulipile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu (30).
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ukufuma apo Yuda atampile ukufwaya akasita akasuma akakufutukilapo Yesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pabusiku bwakwambilapo ubwakulyamo umukate uusyatutumuka abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye nipi ulefwaya tukupekanisisye ukwakulila Ipasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Alandile ukuti, “Kabiyeni mumusumba kumuntu umo, muleya mweba ukuti Kafundisya alanda ati, ‘Insita yandi naipalama! Ndimukufwaya ukwisalila Ipasaka muŋanda yobe na basambi bandi.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kansi abasambi bakitiile umo Yesu abebele, bapekanya ne Pasaka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mukyungulo, Yesu na basambi bakwe ukumi limo nababili bakubeme petebulo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kabili ilyo balelya Yesu alandile ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti, umo pali mwebo alemfutuka.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Abasambi baiketwe ubulanda batampa ukulamwipusya umo, umo ukuti, “Busye ninebo mwe Mfumu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu abaswike ukuti, “Uo nalaingisisya nao pamo iminwe mumbale eulemfutuka.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Umwana Wamuntu akafwa ngafintu amalembo yalanda, lelo akalanda ngansi kumuntu uulefutuka Umwana Wamuntu! Ngakyaliwemepo kuli uyo muntu ukukana fyalwa!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yuda, uwamufutwike aipwisye ukuti, “Busye ninebo mwe Kafundisya?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ilyo balelya, Yesu abulile umukate, aupaala aumokola apela abasambi bakwe nokulanda ukuti, “Buleni mulye, uyu emubili wandi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kabili abula nolukombo, atotela Lesa elo abapa ukuti, “Nwenimo bonse,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 uyu mulopa wandi uwakipangano kipya uwalasumiina pabengi kukwelelwa kwa membu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ndemyeba ukuti nsyakanwepo ifyakufisabo fyamyangasi nakabili, mpaka bulya busiku nkanwa ifyakufisabo fya myangasi ifipya pamo namwebo mu bufumu bwakwa Tata.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Lintu baimbile ulwimbo balifumine baya kulupili lwa Miolife.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Buno bwine busiku bonse mulembutuka nokunsya, pantu amalembo yalanda ukuti, ‘Nkoma kacema no mukuni wa mpaanga ukasalangana.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lelo panuma nabusiwa kubafwa, nkamitangilila ku Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petelo aebele Yesu ukuti, “Nebo nsyakamisye nangu bambi bakamisye!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu aebele Petelo ukuti, “Ndekweba ikisinka ukuti, buno bwine busiku ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba lintu mukolwe talalila.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Lelo Petelo ayaswike ukuti, “Nebo nsyakukane ngakufwa ndefwa nobe!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu aile na basambi bakwe kunkende yaleitwa Getisemane, aebele abasambi bakwe ukuti, “Ikaleni pano, nebo naya kulya mukupepa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yesu apiitilepo Petelo na bamwana Zebedee babili Yakobo na Yohani aya nabo. Elo asakamikwa kabili aba uwabulanda.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Elo abeba ukuti, “Umutima wandi waisulamo ubulanda nicingafye imfwe. Ikaleni pano mulelola nanebo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Aendelekofye ikyalinga awa pansi ubunkupeme alapepa ukuti, “Mwe Tata, nga nakyanguka lekeni ulu lukombo lumpite, lelo tekufwaya kwandi kano ukufwaya kwenu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Elo abwelulwike asangile abasambi bakwe balimutulo, eikyo aebele Petelo ukuti, “Busye tekuti mulole nanebo pankoloko imo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Loleni no kupepa pakuti mwiwila mumatunko. Umupasi ulefwaya lelo umubili naunaka.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nakabili Yesu aile mukupepa ukuti, “Mwe Tata, ngakyakwebati ulu lukombo teti lufumepo mpaka ndunwe, ubufwayo bwenu nabukitwe.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nakabili abweluluka asanga nabalala. Amenso yabo yali nayafina kutulo.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Abasile nakabili ayapepa ilya butatu, apepele ipepo limoline.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Abwelulukile ku basambi bakwe no kubeba ukuti, “Busye mukili namulala muletusya? Moneni! Insita naifika iya Mwana Wamuntu ukuposwa mumaboko ya babembu.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Imeni tuleya. Uulemfutuka uyo aleisa!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Lintu Yesu akili alelanda, Yuda umo pabasambi ikumi limo na babili nao afika. Aali nebumba ilikalamba ilyafumine kuli basimapepo bakindami na bakalamba ba bantu, abaali ne mipanga nenkoto.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Uwamufutwike alipele ibumba ikisibilo ukuti, “Untu ndetomona emuntu mulefwaya. Mumukwate!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kabili Yuda aile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Mwapoleni mwe Kafundisya,” nokumutomona.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu epakumweba ukuti, “Ale kibusa kita fintu ukonkele!”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Umo pabali na Yesu asomwene umupanga akoma umusya wakwa simapepo mukalamba amuputula ukutwi.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesu amwebele ukuti, “Bwesesya umupanga mukitubo, onse uwanga nomupanga akafwa ku mupanga.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Busye muletontonkanya ati teti ngebe Taata, kabili nao apapene kuti antumina ifiita fyaba mailaka ukukila ikumi limo na babili?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Lelo, kuti yafikilisya syani amalembo ayalanda ukuti ifi fifwile fyakitikila muli iyi nsila?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Pali kalya kasita Yesu aebele ibumba ukuti, “Busye ndikipondo, pakuti mwise nemipanga ne nkonto mukundikata? Kila busiku naleikala mwi Tempele ndefundisya, tamwalendikata.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Lelo ifi fyonse fyalakitika pakuti ifyalembelwe kuli bakasesema fifikilisye.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abo abakwete Yesu bamutwele kuli Kayafasi simapepo mukalamba, uko bakafundisya ba mafunde na bakalamba ba bantu baali nabakolongana.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Lelo petelo alekonkamo akatalamukila mpaka afika na mumusolo wakwasimapepo mukalamba. Alingile nokwikala pamo na bamalonda amone ifyalakitika.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Basimapepo bakindami na basikilye bonse balefwailisya ifyakubepesya Yesu pakuti bamwipaye.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Lelo tabafisangile nangu abantu abengi baimine nokumubepesya ubufi. Kwaiminine abaume babili
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nokulanda ukuti, “Uyu muntu alandile ati, ‘Nalikwata amaka yakubongolola itempele lyakwa Lesa nokulikula munsiku sitatu.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Simapepo mukalamba aiminine nokweba Yesu ukuti, “Ngawebo taulelandapo?” Ngobu bunte aba bantu balekutunganya?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Lelo Yesu aikelefye tondolo. Simapepo mukalamba amwebele ukuti, “Mwisina lyakwa Lesa uwamweo, lapafye nganiwebo Klistu Umwana wakwa Lesa.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu amwaswike ukuti, “Naulanda ukuti ninebo. Lelo ndimukumyeba mwebonse ukuti, ukufuma pali ino nsita mukamona Umwana wa Muntu naikala kukuboko kwakukulyo ukwa Wamaka, kabili aleisa pamakumbi ya mumulu!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Elo simapepo mukalamba alepwile insalu yakwe nokulanda ukuti, “Napontela Lesa! Nikinsi tulefwaila bakambone nabambi! Nomba mwayuumfwila imiponto yakwe!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ngamwebo muletipo syani?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Bamufwisile amate pamenso no kumupuma, elo bambi balemuma amapi
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 nokulamweba ukuti, “Klistu, sesema kuli fwebo. Ninani wakuma!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nomba Petelo ali naikala panse pamusolo, umwanakasi umubomfi wakwa simapepo mukalamba aisile kuli ena nokulanda ukuti, “Nobe wine, wakiba na Yesu waku Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Lelo alikene pamenso yabantu bonse ukuti, “Nsisibe fintu ulelandapo,”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Elo afuma mumusolo aya pamwinsi, naumbi umubomfi amumona aeba abantu abaali nabeminina kulya ukuti, “Uyu Muntu akiba na Yesu waku Nazareti.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nakabili Petelo alikene ukuti, “Ndelapafye akalumba nsyamwisiba uyu muntu!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Panuma yakasitafye akalinga abantu abaali nabeminina kulya bapalamine kuli Petelo nokulanda ukuti, “Ikinekine nobe wine uli wamulibena, pantu nemilandile yobe ine yabena Galili.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petelo ayambile ukuitipa nokulapa ukuti, “Ulya muntu nsyamwisiba!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 kabili Petelo aibwisye fintu Yesu amwebele ukuti, “Lintu mukolwe talalila, ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba.” Elo afumina panse nokuya mukulila ngansi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.