Mateus 26
bwc (BWC) vs NTLH
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda ifintu fyonse ifi, aebele abasambi bakwe ukuti,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Namwisiba ukuti kwasyalafye insiku sibili, ninsi busiku nkulu bwe Pasaka. Kabili Umwana Wamuntu akapelwa muminwe yabalwani mukumutanika.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Basimapepo bakindami na bakalamba babantu bakolongene mukipango kyakwa simapepo mukalamba Keyafasi,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 kabili baumfwene fintu bengakwata Yesu mubumfisolo no kumwipaya.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Lelo baalandile ukuti, “Twikakita ifi pe Pasaka, abantu kuti baimya ifimfulunganya.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Lintu Yesu ali mu Betani muŋanda yakwa Simoni uwafibasi,
6 — ausente —
7 kwaisile namayo napiita amafuta mwibotolo ayanunkila ayamutengo ukalamba ngansi, aitulwila pa mutwe wakwa Yesu ninsi ali pakulya.
7 — ausente —
8 Lelo lintu abasambi bakwe bamwene ifi balifulilwe batampa ukulailisyanya ukuti, “Busye bonausi bwa musango syani ubu?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Pantu aya mafuta kuti yasitisiwa palupiya ulwingi sana nokupela abalanda!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Lelo Yesu pakwisiba fintu baletontonkanya abebele ukuti, “Kinsi mulekyusisya uyu mwanakasi? Nankitila ikintu ikisuma.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Pantu abalanda mukalaba nabo lyonse lelo tamwakaleba nanebo lyonse.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Lintu akitulwila amafuta yanunkila pamubili wandi, akimpekanya mukusiikwa.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ndemyeba ikisinka ukuti, konse kuntu Imbila Nsuma ikabilwa mwisonde lyonse, ifi fyakita uyu mwanakasi fikalalandwapo mukumwibukisya.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Yuda Isikalyoti umo pabasambi ikumi limo na babili aile kuli basimapepo mukalamba
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 aya bepusya ukuti, “Busye mukampela finsi nganamiletela Yesu?” Nabo bamulipile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu (30).
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ukufuma apo Yuda atampile ukufwaya akasita akasuma akakufutukilapo Yesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pabusiku bwakwambilapo ubwakulyamo umukate uusyatutumuka abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye nipi ulefwaya tukupekanisisye ukwakulila Ipasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Alandile ukuti, “Kabiyeni mumusumba kumuntu umo, muleya mweba ukuti Kafundisya alanda ati, ‘Insita yandi naipalama! Ndimukufwaya ukwisalila Ipasaka muŋanda yobe na basambi bandi.’”
18 Ele respondeu:
19 Kansi abasambi bakitiile umo Yesu abebele, bapekanya ne Pasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Mukyungulo, Yesu na basambi bakwe ukumi limo nababili bakubeme petebulo.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Kabili ilyo balelya Yesu alandile ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti, umo pali mwebo alemfutuka.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Abasambi baiketwe ubulanda batampa ukulamwipusya umo, umo ukuti, “Busye ninebo mwe Mfumu?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu abaswike ukuti, “Uo nalaingisisya nao pamo iminwe mumbale eulemfutuka.
23 Jesus respondeu:
24 Umwana Wamuntu akafwa ngafintu amalembo yalanda, lelo akalanda ngansi kumuntu uulefutuka Umwana Wamuntu! Ngakyaliwemepo kuli uyo muntu ukukana fyalwa!”
24 Pois o
25 Yuda, uwamufutwike aipwisye ukuti, “Busye ninebo mwe Kafundisya?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ilyo balelya, Yesu abulile umukate, aupaala aumokola apela abasambi bakwe nokulanda ukuti, “Buleni mulye, uyu emubili wandi.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kabili abula nolukombo, atotela Lesa elo abapa ukuti, “Nwenimo bonse,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 uyu mulopa wandi uwakipangano kipya uwalasumiina pabengi kukwelelwa kwa membu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ndemyeba ukuti nsyakanwepo ifyakufisabo fyamyangasi nakabili, mpaka bulya busiku nkanwa ifyakufisabo fya myangasi ifipya pamo namwebo mu bufumu bwakwa Tata.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Lintu baimbile ulwimbo balifumine baya kulupili lwa Miolife.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Buno bwine busiku bonse mulembutuka nokunsya, pantu amalembo yalanda ukuti, ‘Nkoma kacema no mukuni wa mpaanga ukasalangana.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Lelo panuma nabusiwa kubafwa, nkamitangilila ku Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petelo aebele Yesu ukuti, “Nebo nsyakamisye nangu bambi bakamisye!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu aebele Petelo ukuti, “Ndekweba ikisinka ukuti, buno bwine busiku ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba lintu mukolwe talalila.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lelo Petelo ayaswike ukuti, “Nebo nsyakukane ngakufwa ndefwa nobe!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesu aile na basambi bakwe kunkende yaleitwa Getisemane, aebele abasambi bakwe ukuti, “Ikaleni pano, nebo naya kulya mukupepa.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Yesu apiitilepo Petelo na bamwana Zebedee babili Yakobo na Yohani aya nabo. Elo asakamikwa kabili aba uwabulanda.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Elo abeba ukuti, “Umutima wandi waisulamo ubulanda nicingafye imfwe. Ikaleni pano mulelola nanebo.”
38 e disse a eles:
39 Aendelekofye ikyalinga awa pansi ubunkupeme alapepa ukuti, “Mwe Tata, nga nakyanguka lekeni ulu lukombo lumpite, lelo tekufwaya kwandi kano ukufwaya kwenu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Elo abwelulwike asangile abasambi bakwe balimutulo, eikyo aebele Petelo ukuti, “Busye tekuti mulole nanebo pankoloko imo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Loleni no kupepa pakuti mwiwila mumatunko. Umupasi ulefwaya lelo umubili naunaka.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nakabili Yesu aile mukupepa ukuti, “Mwe Tata, ngakyakwebati ulu lukombo teti lufumepo mpaka ndunwe, ubufwayo bwenu nabukitwe.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nakabili abweluluka asanga nabalala. Amenso yabo yali nayafina kutulo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Abasile nakabili ayapepa ilya butatu, apepele ipepo limoline.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Abwelulukile ku basambi bakwe no kubeba ukuti, “Busye mukili namulala muletusya? Moneni! Insita naifika iya Mwana Wamuntu ukuposwa mumaboko ya babembu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Imeni tuleya. Uulemfutuka uyo aleisa!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Lintu Yesu akili alelanda, Yuda umo pabasambi ikumi limo na babili nao afika. Aali nebumba ilikalamba ilyafumine kuli basimapepo bakindami na bakalamba ba bantu, abaali ne mipanga nenkoto.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Uwamufutwike alipele ibumba ikisibilo ukuti, “Untu ndetomona emuntu mulefwaya. Mumukwate!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kabili Yuda aile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Mwapoleni mwe Kafundisya,” nokumutomona.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu epakumweba ukuti, “Ale kibusa kita fintu ukonkele!”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Umo pabali na Yesu asomwene umupanga akoma umusya wakwa simapepo mukalamba amuputula ukutwi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesu amwebele ukuti, “Bwesesya umupanga mukitubo, onse uwanga nomupanga akafwa ku mupanga.
52 Aí Jesus disse:
53 Busye muletontonkanya ati teti ngebe Taata, kabili nao apapene kuti antumina ifiita fyaba mailaka ukukila ikumi limo na babili?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Lelo, kuti yafikilisya syani amalembo ayalanda ukuti ifi fifwile fyakitikila muli iyi nsila?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Pali kalya kasita Yesu aebele ibumba ukuti, “Busye ndikipondo, pakuti mwise nemipanga ne nkonto mukundikata? Kila busiku naleikala mwi Tempele ndefundisya, tamwalendikata.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Lelo ifi fyonse fyalakitika pakuti ifyalembelwe kuli bakasesema fifikilisye.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Abo abakwete Yesu bamutwele kuli Kayafasi simapepo mukalamba, uko bakafundisya ba mafunde na bakalamba ba bantu baali nabakolongana.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Lelo petelo alekonkamo akatalamukila mpaka afika na mumusolo wakwasimapepo mukalamba. Alingile nokwikala pamo na bamalonda amone ifyalakitika.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Basimapepo bakindami na basikilye bonse balefwailisya ifyakubepesya Yesu pakuti bamwipaye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Lelo tabafisangile nangu abantu abengi baimine nokumubepesya ubufi. Kwaiminine abaume babili
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 nokulanda ukuti, “Uyu muntu alandile ati, ‘Nalikwata amaka yakubongolola itempele lyakwa Lesa nokulikula munsiku sitatu.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Simapepo mukalamba aiminine nokweba Yesu ukuti, “Ngawebo taulelandapo?” Ngobu bunte aba bantu balekutunganya?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Lelo Yesu aikelefye tondolo. Simapepo mukalamba amwebele ukuti, “Mwisina lyakwa Lesa uwamweo, lapafye nganiwebo Klistu Umwana wakwa Lesa.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu amwaswike ukuti, “Naulanda ukuti ninebo. Lelo ndimukumyeba mwebonse ukuti, ukufuma pali ino nsita mukamona Umwana wa Muntu naikala kukuboko kwakukulyo ukwa Wamaka, kabili aleisa pamakumbi ya mumulu!”
64 Jesus respondeu:
65 Elo simapepo mukalamba alepwile insalu yakwe nokulanda ukuti, “Napontela Lesa! Nikinsi tulefwaila bakambone nabambi! Nomba mwayuumfwila imiponto yakwe!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ngamwebo muletipo syani?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Bamufwisile amate pamenso no kumupuma, elo bambi balemuma amapi
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 nokulamweba ukuti, “Klistu, sesema kuli fwebo. Ninani wakuma!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Nomba Petelo ali naikala panse pamusolo, umwanakasi umubomfi wakwa simapepo mukalamba aisile kuli ena nokulanda ukuti, “Nobe wine, wakiba na Yesu waku Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Lelo alikene pamenso yabantu bonse ukuti, “Nsisibe fintu ulelandapo,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Elo afuma mumusolo aya pamwinsi, naumbi umubomfi amumona aeba abantu abaali nabeminina kulya ukuti, “Uyu Muntu akiba na Yesu waku Nazareti.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Nakabili Petelo alikene ukuti, “Ndelapafye akalumba nsyamwisiba uyu muntu!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Panuma yakasitafye akalinga abantu abaali nabeminina kulya bapalamine kuli Petelo nokulanda ukuti, “Ikinekine nobe wine uli wamulibena, pantu nemilandile yobe ine yabena Galili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Petelo ayambile ukuitipa nokulapa ukuti, “Ulya muntu nsyamwisiba!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 kabili Petelo aibwisye fintu Yesu amwebele ukuti, “Lintu mukolwe talalila, ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba.” Elo afumina panse nokuya mukulila ngansi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.