Mateus 26
bwc (BWC) vs NVI
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda ifintu fyonse ifi, aebele abasambi bakwe ukuti,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Namwisiba ukuti kwasyalafye insiku sibili, ninsi busiku nkulu bwe Pasaka. Kabili Umwana Wamuntu akapelwa muminwe yabalwani mukumutanika.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Basimapepo bakindami na bakalamba babantu bakolongene mukipango kyakwa simapepo mukalamba Keyafasi,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 kabili baumfwene fintu bengakwata Yesu mubumfisolo no kumwipaya.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Lelo baalandile ukuti, “Twikakita ifi pe Pasaka, abantu kuti baimya ifimfulunganya.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Lintu Yesu ali mu Betani muŋanda yakwa Simoni uwafibasi,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kwaisile namayo napiita amafuta mwibotolo ayanunkila ayamutengo ukalamba ngansi, aitulwila pa mutwe wakwa Yesu ninsi ali pakulya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Lelo lintu abasambi bakwe bamwene ifi balifulilwe batampa ukulailisyanya ukuti, “Busye bonausi bwa musango syani ubu?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Pantu aya mafuta kuti yasitisiwa palupiya ulwingi sana nokupela abalanda!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Lelo Yesu pakwisiba fintu baletontonkanya abebele ukuti, “Kinsi mulekyusisya uyu mwanakasi? Nankitila ikintu ikisuma.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Pantu abalanda mukalaba nabo lyonse lelo tamwakaleba nanebo lyonse.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Lintu akitulwila amafuta yanunkila pamubili wandi, akimpekanya mukusiikwa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ndemyeba ikisinka ukuti, konse kuntu Imbila Nsuma ikabilwa mwisonde lyonse, ifi fyakita uyu mwanakasi fikalalandwapo mukumwibukisya.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Yuda Isikalyoti umo pabasambi ikumi limo na babili aile kuli basimapepo mukalamba
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 aya bepusya ukuti, “Busye mukampela finsi nganamiletela Yesu?” Nabo bamulipile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu (30).
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ukufuma apo Yuda atampile ukufwaya akasita akasuma akakufutukilapo Yesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Pabusiku bwakwambilapo ubwakulyamo umukate uusyatutumuka abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye nipi ulefwaya tukupekanisisye ukwakulila Ipasaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Alandile ukuti, “Kabiyeni mumusumba kumuntu umo, muleya mweba ukuti Kafundisya alanda ati, ‘Insita yandi naipalama! Ndimukufwaya ukwisalila Ipasaka muŋanda yobe na basambi bandi.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kansi abasambi bakitiile umo Yesu abebele, bapekanya ne Pasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Mukyungulo, Yesu na basambi bakwe ukumi limo nababili bakubeme petebulo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kabili ilyo balelya Yesu alandile ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti, umo pali mwebo alemfutuka.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abasambi baiketwe ubulanda batampa ukulamwipusya umo, umo ukuti, “Busye ninebo mwe Mfumu?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu abaswike ukuti, “Uo nalaingisisya nao pamo iminwe mumbale eulemfutuka.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Umwana Wamuntu akafwa ngafintu amalembo yalanda, lelo akalanda ngansi kumuntu uulefutuka Umwana Wamuntu! Ngakyaliwemepo kuli uyo muntu ukukana fyalwa!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yuda, uwamufutwike aipwisye ukuti, “Busye ninebo mwe Kafundisya?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ilyo balelya, Yesu abulile umukate, aupaala aumokola apela abasambi bakwe nokulanda ukuti, “Buleni mulye, uyu emubili wandi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kabili abula nolukombo, atotela Lesa elo abapa ukuti, “Nwenimo bonse,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 uyu mulopa wandi uwakipangano kipya uwalasumiina pabengi kukwelelwa kwa membu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ndemyeba ukuti nsyakanwepo ifyakufisabo fyamyangasi nakabili, mpaka bulya busiku nkanwa ifyakufisabo fya myangasi ifipya pamo namwebo mu bufumu bwakwa Tata.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Lintu baimbile ulwimbo balifumine baya kulupili lwa Miolife.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Buno bwine busiku bonse mulembutuka nokunsya, pantu amalembo yalanda ukuti, ‘Nkoma kacema no mukuni wa mpaanga ukasalangana.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lelo panuma nabusiwa kubafwa, nkamitangilila ku Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petelo aebele Yesu ukuti, “Nebo nsyakamisye nangu bambi bakamisye!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu aebele Petelo ukuti, “Ndekweba ikisinka ukuti, buno bwine busiku ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba lintu mukolwe talalila.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Lelo Petelo ayaswike ukuti, “Nebo nsyakukane ngakufwa ndefwa nobe!”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu aile na basambi bakwe kunkende yaleitwa Getisemane, aebele abasambi bakwe ukuti, “Ikaleni pano, nebo naya kulya mukupepa.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yesu apiitilepo Petelo na bamwana Zebedee babili Yakobo na Yohani aya nabo. Elo asakamikwa kabili aba uwabulanda.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Elo abeba ukuti, “Umutima wandi waisulamo ubulanda nicingafye imfwe. Ikaleni pano mulelola nanebo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Aendelekofye ikyalinga awa pansi ubunkupeme alapepa ukuti, “Mwe Tata, nga nakyanguka lekeni ulu lukombo lumpite, lelo tekufwaya kwandi kano ukufwaya kwenu.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Elo abwelulwike asangile abasambi bakwe balimutulo, eikyo aebele Petelo ukuti, “Busye tekuti mulole nanebo pankoloko imo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Loleni no kupepa pakuti mwiwila mumatunko. Umupasi ulefwaya lelo umubili naunaka.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nakabili Yesu aile mukupepa ukuti, “Mwe Tata, ngakyakwebati ulu lukombo teti lufumepo mpaka ndunwe, ubufwayo bwenu nabukitwe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nakabili abweluluka asanga nabalala. Amenso yabo yali nayafina kutulo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Abasile nakabili ayapepa ilya butatu, apepele ipepo limoline.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Abwelulukile ku basambi bakwe no kubeba ukuti, “Busye mukili namulala muletusya? Moneni! Insita naifika iya Mwana Wamuntu ukuposwa mumaboko ya babembu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Imeni tuleya. Uulemfutuka uyo aleisa!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Lintu Yesu akili alelanda, Yuda umo pabasambi ikumi limo na babili nao afika. Aali nebumba ilikalamba ilyafumine kuli basimapepo bakindami na bakalamba ba bantu, abaali ne mipanga nenkoto.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Uwamufutwike alipele ibumba ikisibilo ukuti, “Untu ndetomona emuntu mulefwaya. Mumukwate!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Kabili Yuda aile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Mwapoleni mwe Kafundisya,” nokumutomona.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu epakumweba ukuti, “Ale kibusa kita fintu ukonkele!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Umo pabali na Yesu asomwene umupanga akoma umusya wakwa simapepo mukalamba amuputula ukutwi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu amwebele ukuti, “Bwesesya umupanga mukitubo, onse uwanga nomupanga akafwa ku mupanga.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Busye muletontonkanya ati teti ngebe Taata, kabili nao apapene kuti antumina ifiita fyaba mailaka ukukila ikumi limo na babili?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Lelo, kuti yafikilisya syani amalembo ayalanda ukuti ifi fifwile fyakitikila muli iyi nsila?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Pali kalya kasita Yesu aebele ibumba ukuti, “Busye ndikipondo, pakuti mwise nemipanga ne nkonto mukundikata? Kila busiku naleikala mwi Tempele ndefundisya, tamwalendikata.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Lelo ifi fyonse fyalakitika pakuti ifyalembelwe kuli bakasesema fifikilisye.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abo abakwete Yesu bamutwele kuli Kayafasi simapepo mukalamba, uko bakafundisya ba mafunde na bakalamba ba bantu baali nabakolongana.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Lelo petelo alekonkamo akatalamukila mpaka afika na mumusolo wakwasimapepo mukalamba. Alingile nokwikala pamo na bamalonda amone ifyalakitika.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Basimapepo bakindami na basikilye bonse balefwailisya ifyakubepesya Yesu pakuti bamwipaye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Lelo tabafisangile nangu abantu abengi baimine nokumubepesya ubufi. Kwaiminine abaume babili
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 nokulanda ukuti, “Uyu muntu alandile ati, ‘Nalikwata amaka yakubongolola itempele lyakwa Lesa nokulikula munsiku sitatu.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Simapepo mukalamba aiminine nokweba Yesu ukuti, “Ngawebo taulelandapo?” Ngobu bunte aba bantu balekutunganya?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Lelo Yesu aikelefye tondolo. Simapepo mukalamba amwebele ukuti, “Mwisina lyakwa Lesa uwamweo, lapafye nganiwebo Klistu Umwana wakwa Lesa.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu amwaswike ukuti, “Naulanda ukuti ninebo. Lelo ndimukumyeba mwebonse ukuti, ukufuma pali ino nsita mukamona Umwana wa Muntu naikala kukuboko kwakukulyo ukwa Wamaka, kabili aleisa pamakumbi ya mumulu!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Elo simapepo mukalamba alepwile insalu yakwe nokulanda ukuti, “Napontela Lesa! Nikinsi tulefwaila bakambone nabambi! Nomba mwayuumfwila imiponto yakwe!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ngamwebo muletipo syani?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Bamufwisile amate pamenso no kumupuma, elo bambi balemuma amapi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 nokulamweba ukuti, “Klistu, sesema kuli fwebo. Ninani wakuma!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Nomba Petelo ali naikala panse pamusolo, umwanakasi umubomfi wakwa simapepo mukalamba aisile kuli ena nokulanda ukuti, “Nobe wine, wakiba na Yesu waku Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Lelo alikene pamenso yabantu bonse ukuti, “Nsisibe fintu ulelandapo,”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Elo afuma mumusolo aya pamwinsi, naumbi umubomfi amumona aeba abantu abaali nabeminina kulya ukuti, “Uyu Muntu akiba na Yesu waku Nazareti.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nakabili Petelo alikene ukuti, “Ndelapafye akalumba nsyamwisiba uyu muntu!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Panuma yakasitafye akalinga abantu abaali nabeminina kulya bapalamine kuli Petelo nokulanda ukuti, “Ikinekine nobe wine uli wamulibena, pantu nemilandile yobe ine yabena Galili.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Petelo ayambile ukuitipa nokulapa ukuti, “Ulya muntu nsyamwisiba!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 kabili Petelo aibwisye fintu Yesu amwebele ukuti, “Lintu mukolwe talalila, ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba.” Elo afumina panse nokuya mukulila ngansi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.