Mateus 26

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda ifintu fyonse ifi, aebele abasambi bakwe ukuti,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Namwisiba ukuti kwasyalafye insiku sibili, ninsi busiku nkulu bwe Pasaka. Kabili Umwana Wamuntu akapelwa muminwe yabalwani mukumutanika.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Basimapepo bakindami na bakalamba babantu bakolongene mukipango kyakwa simapepo mukalamba Keyafasi,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 kabili baumfwene fintu bengakwata Yesu mubumfisolo no kumwipaya.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Lelo baalandile ukuti, “Twikakita ifi pe Pasaka, abantu kuti baimya ifimfulunganya.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Lintu Yesu ali mu Betani muŋanda yakwa Simoni uwafibasi,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 kwaisile namayo napiita amafuta mwibotolo ayanunkila ayamutengo ukalamba ngansi, aitulwila pa mutwe wakwa Yesu ninsi ali pakulya.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lelo lintu abasambi bakwe bamwene ifi balifulilwe batampa ukulailisyanya ukuti, “Busye bonausi bwa musango syani ubu?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Pantu aya mafuta kuti yasitisiwa palupiya ulwingi sana nokupela abalanda!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Lelo Yesu pakwisiba fintu baletontonkanya abebele ukuti, “Kinsi mulekyusisya uyu mwanakasi? Nankitila ikintu ikisuma.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Pantu abalanda mukalaba nabo lyonse lelo tamwakaleba nanebo lyonse.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lintu akitulwila amafuta yanunkila pamubili wandi, akimpekanya mukusiikwa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ndemyeba ikisinka ukuti, konse kuntu Imbila Nsuma ikabilwa mwisonde lyonse, ifi fyakita uyu mwanakasi fikalalandwapo mukumwibukisya.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Yuda Isikalyoti umo pabasambi ikumi limo na babili aile kuli basimapepo mukalamba
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 aya bepusya ukuti, “Busye mukampela finsi nganamiletela Yesu?” Nabo bamulipile ulupiya lwa siufele amakumi yatatu (30).
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ukufuma apo Yuda atampile ukufwaya akasita akasuma akakufutukilapo Yesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pabusiku bwakwambilapo ubwakulyamo umukate uusyatutumuka abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye nipi ulefwaya tukupekanisisye ukwakulila Ipasaka?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Alandile ukuti, “Kabiyeni mumusumba kumuntu umo, muleya mweba ukuti Kafundisya alanda ati, ‘Insita yandi naipalama! Ndimukufwaya ukwisalila Ipasaka muŋanda yobe na basambi bandi.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kansi abasambi bakitiile umo Yesu abebele, bapekanya ne Pasaka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mukyungulo, Yesu na basambi bakwe ukumi limo nababili bakubeme petebulo.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Kabili ilyo balelya Yesu alandile ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti, umo pali mwebo alemfutuka.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Abasambi baiketwe ubulanda batampa ukulamwipusya umo, umo ukuti, “Busye ninebo mwe Mfumu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu abaswike ukuti, “Uo nalaingisisya nao pamo iminwe mumbale eulemfutuka.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Umwana Wamuntu akafwa ngafintu amalembo yalanda, lelo akalanda ngansi kumuntu uulefutuka Umwana Wamuntu! Ngakyaliwemepo kuli uyo muntu ukukana fyalwa!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yuda, uwamufutwike aipwisye ukuti, “Busye ninebo mwe Kafundisya?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ilyo balelya, Yesu abulile umukate, aupaala aumokola apela abasambi bakwe nokulanda ukuti, “Buleni mulye, uyu emubili wandi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kabili abula nolukombo, atotela Lesa elo abapa ukuti, “Nwenimo bonse,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 uyu mulopa wandi uwakipangano kipya uwalasumiina pabengi kukwelelwa kwa membu.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ndemyeba ukuti nsyakanwepo ifyakufisabo fyamyangasi nakabili, mpaka bulya busiku nkanwa ifyakufisabo fya myangasi ifipya pamo namwebo mu bufumu bwakwa Tata.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Lintu baimbile ulwimbo balifumine baya kulupili lwa Miolife.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Buno bwine busiku bonse mulembutuka nokunsya, pantu amalembo yalanda ukuti, ‘Nkoma kacema no mukuni wa mpaanga ukasalangana.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Lelo panuma nabusiwa kubafwa, nkamitangilila ku Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petelo aebele Yesu ukuti, “Nebo nsyakamisye nangu bambi bakamisye!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu aebele Petelo ukuti, “Ndekweba ikisinka ukuti, buno bwine busiku ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba lintu mukolwe talalila.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Lelo Petelo ayaswike ukuti, “Nebo nsyakukane ngakufwa ndefwa nobe!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu aile na basambi bakwe kunkende yaleitwa Getisemane, aebele abasambi bakwe ukuti, “Ikaleni pano, nebo naya kulya mukupepa.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yesu apiitilepo Petelo na bamwana Zebedee babili Yakobo na Yohani aya nabo. Elo asakamikwa kabili aba uwabulanda.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Elo abeba ukuti, “Umutima wandi waisulamo ubulanda nicingafye imfwe. Ikaleni pano mulelola nanebo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aendelekofye ikyalinga awa pansi ubunkupeme alapepa ukuti, “Mwe Tata, nga nakyanguka lekeni ulu lukombo lumpite, lelo tekufwaya kwandi kano ukufwaya kwenu.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Elo abwelulwike asangile abasambi bakwe balimutulo, eikyo aebele Petelo ukuti, “Busye tekuti mulole nanebo pankoloko imo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Loleni no kupepa pakuti mwiwila mumatunko. Umupasi ulefwaya lelo umubili naunaka.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nakabili Yesu aile mukupepa ukuti, “Mwe Tata, ngakyakwebati ulu lukombo teti lufumepo mpaka ndunwe, ubufwayo bwenu nabukitwe.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nakabili abweluluka asanga nabalala. Amenso yabo yali nayafina kutulo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Abasile nakabili ayapepa ilya butatu, apepele ipepo limoline.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Abwelulukile ku basambi bakwe no kubeba ukuti, “Busye mukili namulala muletusya? Moneni! Insita naifika iya Mwana Wamuntu ukuposwa mumaboko ya babembu.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Imeni tuleya. Uulemfutuka uyo aleisa!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Lintu Yesu akili alelanda, Yuda umo pabasambi ikumi limo na babili nao afika. Aali nebumba ilikalamba ilyafumine kuli basimapepo bakindami na bakalamba ba bantu, abaali ne mipanga nenkoto.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Uwamufutwike alipele ibumba ikisibilo ukuti, “Untu ndetomona emuntu mulefwaya. Mumukwate!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Kabili Yuda aile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Mwapoleni mwe Kafundisya,” nokumutomona.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu epakumweba ukuti, “Ale kibusa kita fintu ukonkele!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Umo pabali na Yesu asomwene umupanga akoma umusya wakwa simapepo mukalamba amuputula ukutwi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu amwebele ukuti, “Bwesesya umupanga mukitubo, onse uwanga nomupanga akafwa ku mupanga.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Busye muletontonkanya ati teti ngebe Taata, kabili nao apapene kuti antumina ifiita fyaba mailaka ukukila ikumi limo na babili?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Lelo, kuti yafikilisya syani amalembo ayalanda ukuti ifi fifwile fyakitikila muli iyi nsila?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Pali kalya kasita Yesu aebele ibumba ukuti, “Busye ndikipondo, pakuti mwise nemipanga ne nkonto mukundikata? Kila busiku naleikala mwi Tempele ndefundisya, tamwalendikata.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Lelo ifi fyonse fyalakitika pakuti ifyalembelwe kuli bakasesema fifikilisye.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Abo abakwete Yesu bamutwele kuli Kayafasi simapepo mukalamba, uko bakafundisya ba mafunde na bakalamba ba bantu baali nabakolongana.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Lelo petelo alekonkamo akatalamukila mpaka afika na mumusolo wakwasimapepo mukalamba. Alingile nokwikala pamo na bamalonda amone ifyalakitika.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Basimapepo bakindami na basikilye bonse balefwailisya ifyakubepesya Yesu pakuti bamwipaye.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Lelo tabafisangile nangu abantu abengi baimine nokumubepesya ubufi. Kwaiminine abaume babili
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nokulanda ukuti, “Uyu muntu alandile ati, ‘Nalikwata amaka yakubongolola itempele lyakwa Lesa nokulikula munsiku sitatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Simapepo mukalamba aiminine nokweba Yesu ukuti, “Ngawebo taulelandapo?” Ngobu bunte aba bantu balekutunganya?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Lelo Yesu aikelefye tondolo. Simapepo mukalamba amwebele ukuti, “Mwisina lyakwa Lesa uwamweo, lapafye nganiwebo Klistu Umwana wakwa Lesa.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu amwaswike ukuti, “Naulanda ukuti ninebo. Lelo ndimukumyeba mwebonse ukuti, ukufuma pali ino nsita mukamona Umwana wa Muntu naikala kukuboko kwakukulyo ukwa Wamaka, kabili aleisa pamakumbi ya mumulu!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Elo simapepo mukalamba alepwile insalu yakwe nokulanda ukuti, “Napontela Lesa! Nikinsi tulefwaila bakambone nabambi! Nomba mwayuumfwila imiponto yakwe!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ngamwebo muletipo syani?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Bamufwisile amate pamenso no kumupuma, elo bambi balemuma amapi
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 nokulamweba ukuti, “Klistu, sesema kuli fwebo. Ninani wakuma!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Nomba Petelo ali naikala panse pamusolo, umwanakasi umubomfi wakwa simapepo mukalamba aisile kuli ena nokulanda ukuti, “Nobe wine, wakiba na Yesu waku Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lelo alikene pamenso yabantu bonse ukuti, “Nsisibe fintu ulelandapo,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Elo afuma mumusolo aya pamwinsi, naumbi umubomfi amumona aeba abantu abaali nabeminina kulya ukuti, “Uyu Muntu akiba na Yesu waku Nazareti.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Nakabili Petelo alikene ukuti, “Ndelapafye akalumba nsyamwisiba uyu muntu!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Panuma yakasitafye akalinga abantu abaali nabeminina kulya bapalamine kuli Petelo nokulanda ukuti, “Ikinekine nobe wine uli wamulibena, pantu nemilandile yobe ine yabena Galili.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Petelo ayambile ukuitipa nokulapa ukuti, “Ulya muntu nsyamwisiba!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 kabili Petelo aibwisye fintu Yesu amwebele ukuti, “Lintu mukolwe talalila, ulenkana imiku itatu ukuti tawangisiba.” Elo afumina panse nokuya mukulila ngansi.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.