Mateus 24

bwc (BWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Panuma yaifyo Yesu afumine Mwitempele alaya, abasambi bakwe baisile kuli ena nokwisa musontelela ifikulwa fye tempele.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesu abepwisye ukuti, “Busye namumona ifintu fyonse ifi? Ndemyeba ukuti tapakasyale ilibwe nangu limo palibiye, yonse yakabongoloka.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Lintu Yesu ali naikala pa Lupili lwa Miolife, abasambi baisile kuli ena pambali. Bamwipwisye ukuti, “Busye nilisa ifi fyonse fikakitika, kabili kilangililonsi ikyakwisa kobe nekyampela yesonde.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu abaswike ukuti, “Kengeleni, pakuti umuntu nangu umo emibepe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pantu abantu abengi bakesila mwisina lyandi, bakalaitunga ukuti ‘Ninebo Klistu!’ Kabili bakabepa abengi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mukomfwa inkondo nefintinya fyankondo, lelo mwikatiina. Fyonse ifi fintu fikakitika, lelo impela ninsi tailafika.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ifyalo fikemina ifyalo fibiye, ubufumu bukemina ubufumu bubiye. Konse kukaba ifipowe na bamakumba mukende isyalekana lekana.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Lelo ifi fikabafye ngobukali bwakwambilapo ubwapakupapa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Bakamipakasa no kumipaya, kabili mukapatwa kubantu mufyalo fyonse pamulandu wandi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Abantu abengi bakalufya ikitetekelo pali iyi nsita, bakalafutuka nokupata ababiye.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Elo bakasesema babufi abengi bakamoneka nokubepa abantu abengi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pamulandu wakufula kwabubifi, ukutemwa kukafubalila.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Lelo abakasipikisya ukufika kumpela bakapusuka.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kabili iyi Mbila Nsuma yapa bufumu ikasisimikilwa mwisonde lyonse ngobunte kufyalo fyonse, elo impela ikafika.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Kansi lintu mukamona umupamba wabonausi untu kasesema Daniele alaandilepo nawiminina umwamusilo.” (Onse uulebelenga eluke, muntu ifi fyalola!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Abakaba mu Yudeya bakabutukila mumpili.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Uukaba pamutenge wa ŋanda ekekila ukuyapiita ifili fyonse mu ŋanda.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Uukaba mwibala, ekabwelelamo mukupiita insalu syakwe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Akalanda muli silya nsiku kuli banamayo abakaba pabukulu na kubakalaonsya!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mulepepa ukuti fikakitika munsita yampepo, nangu pabusiku bwe Sabata!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Pantu kukaba amakyusi yakipesya mano ayasyatala bako ukufuma kuntendekelo yesonde ukufika nandakai kabili ayasyakatale bako nakabili.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Isyo nsiku singakana ukwipifiwa ngatapali uwapuswike, lelo pamulandu wa basalwa bakwe isyo nsiku syalipifiwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pali iyo nsita umuntu ngalanda ukuti, “Mona Klistu uyu pano nangu uyo apo” Mwikasumina.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Pantu ba krisitu babufi na bakasesema babufi bakamonekela, bakalakita ifisibilo ifikalamba nefisungusyo pakuti bakabepe na basalwa ngafingakitika.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Moneni! Namyebela limo ifi lintu insita tailaisa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Kansi, abantu ngabamyeba ukuti, ‘Uyo ali mukiswebebe, mwikayako!’ Kabili ngabalanda ukuti, ‘Uyu ali muŋanda!’ Mwikasumina.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pantu Umwana Wamuntu akesa ngakalumba akabyasya mumulu monse ukufuma kukabanga ukufika ku masamba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Amakubi yakolongana konse ukuli ikitumbi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Panumafye yamakyusi yaisyo nsiku, akasuba kakafiita no mwensi tawakabale, intanda sikapona mumulu, kabili nefyaikala mumulu fikasunkansiwa.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Elo kukamoneka ikisibilo kya Mwana Wamuntu mumulu. Elo abantu bapano isonde bonse bakalosya, lintu bakamona Umwana Wamuntu aleisa pamakumbi yamumulu, namaka nobukata ubukalamba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Lintu impenga ilikalamba likalila, akatuma bamalaika bakwe ukuyakolonganika abasalwa bakwe ukufuma mutupinda tune utwapesonde, ukufuma kumpela iyamulu ukufika kumpela.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nomba sambilileni ku kimuti kya mukunyu. Imisambo ngayaamba ukufumya ubuluba mulesiba ukuti amainsa yapalama.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nalintu mukamona ifintu fyonse ifi, mukesibe ukuti insita yapalama, ilifye pamwinsi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ndemyeba ikikine ukuti, iyi nkulo tayakapite ninsi ifintu fyonse ifi fyakitika.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Umulu nesonde fikapita lelo amasiwi yandi tayakapite.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Lelo tapaba uwaisiba ubusiku nakasita, bamalaika ba mumulu tabaisiba kabili Nomwana Wamuntu wine taisiba, Tatafye eka ewaisiba.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ngafintu kyali munsiku yakwa Noa, efintu kikaba nalintu Umwana Wamuntu akesa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Lintu ilyeshi talilaisa, abantu balelya nokunwa, baleupa nokupwa, mpaka pa busiku buntu Noa aingile mu bwato.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tabaisibe nangu fimo ifyalekitika mpaka ilyeshi lyaisa balofya bonse. Efintu kikaba napakwisa kwa Mwana wa Muntu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Abaume babili bakaba mwibala, umo akapiitwa umubiye akasyala.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Abanakasi babili bakalapela pelibwe, umo akapiitwa umbi akasyala.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku Imfumu yenu ikesa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Lelo ilukeni ifi, umwine wa ŋanda ngaisiba insita intu umuŋo aleisilapo, teti alale kuti alalolelafye kabili tekuti aleke umuŋo amwingilile.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Eikyo namwebo beni abaipekanya lyonse, pantu Umwana Wamuntu akesa pakasita kantu musyenekele.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Busye umusya wakisinka kabili uwamano ninani? Nyuyo, sikulu wakwe abika ukwangalila ababomfi babiye, ukulabapela ifyakulya pansita iyayana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kikamuwamina uyo umubomfi, ilyo sikulu wakwe abwela ngamusanga alekita ifyofine.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ndemyeba ikinekine ukuti, sikulu wakwe akabika uyu mubomfi bukangalila pamfintu fyakwe fyonse.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Lelo umusya ngamubifi, kuti aayeba umwine mumutima wakwe ukuti sikulu wakwe takabwele bwangu,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 kabili nokwamba ukuma ababomfi babiye, nokwamba ukulya nokunwina pamo nabakyakolwa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Sikulu wauyo musya akabweluluka ubusiku ubo umubomfi tenekele kabili napansita intu tesibe.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Akaputaula umubomfi mutupimfya, kabili akamuposa kunkende akayakyulila pamo nababumbimunda. Ukukaba ukulila nokusumanya ameno.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.