Mateus 24

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Panuma yaifyo Yesu afumine Mwitempele alaya, abasambi bakwe baisile kuli ena nokwisa musontelela ifikulwa fye tempele.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu abepwisye ukuti, “Busye namumona ifintu fyonse ifi? Ndemyeba ukuti tapakasyale ilibwe nangu limo palibiye, yonse yakabongoloka.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Lintu Yesu ali naikala pa Lupili lwa Miolife, abasambi baisile kuli ena pambali. Bamwipwisye ukuti, “Busye nilisa ifi fyonse fikakitika, kabili kilangililonsi ikyakwisa kobe nekyampela yesonde.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu abaswike ukuti, “Kengeleni, pakuti umuntu nangu umo emibepe.
4 E Jesus respondeu:
5 Pantu abantu abengi bakesila mwisina lyandi, bakalaitunga ukuti ‘Ninebo Klistu!’ Kabili bakabepa abengi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mukomfwa inkondo nefintinya fyankondo, lelo mwikatiina. Fyonse ifi fintu fikakitika, lelo impela ninsi tailafika.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ifyalo fikemina ifyalo fibiye, ubufumu bukemina ubufumu bubiye. Konse kukaba ifipowe na bamakumba mukende isyalekana lekana.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lelo ifi fikabafye ngobukali bwakwambilapo ubwapakupapa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bakamipakasa no kumipaya, kabili mukapatwa kubantu mufyalo fyonse pamulandu wandi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Abantu abengi bakalufya ikitetekelo pali iyi nsita, bakalafutuka nokupata ababiye.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Elo bakasesema babufi abengi bakamoneka nokubepa abantu abengi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Pamulandu wakufula kwabubifi, ukutemwa kukafubalila.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Lelo abakasipikisya ukufika kumpela bakapusuka.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kabili iyi Mbila Nsuma yapa bufumu ikasisimikilwa mwisonde lyonse ngobunte kufyalo fyonse, elo impela ikafika.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Kansi lintu mukamona umupamba wabonausi untu kasesema Daniele alaandilepo nawiminina umwamusilo.” (Onse uulebelenga eluke, muntu ifi fyalola!)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Abakaba mu Yudeya bakabutukila mumpili.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Uukaba pamutenge wa ŋanda ekekila ukuyapiita ifili fyonse mu ŋanda.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Uukaba mwibala, ekabwelelamo mukupiita insalu syakwe.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Akalanda muli silya nsiku kuli banamayo abakaba pabukulu na kubakalaonsya!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulepepa ukuti fikakitika munsita yampepo, nangu pabusiku bwe Sabata!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pantu kukaba amakyusi yakipesya mano ayasyatala bako ukufuma kuntendekelo yesonde ukufika nandakai kabili ayasyakatale bako nakabili.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Isyo nsiku singakana ukwipifiwa ngatapali uwapuswike, lelo pamulandu wa basalwa bakwe isyo nsiku syalipifiwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Pali iyo nsita umuntu ngalanda ukuti, “Mona Klistu uyu pano nangu uyo apo” Mwikasumina.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pantu ba krisitu babufi na bakasesema babufi bakamonekela, bakalakita ifisibilo ifikalamba nefisungusyo pakuti bakabepe na basalwa ngafingakitika.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Moneni! Namyebela limo ifi lintu insita tailaisa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Kansi, abantu ngabamyeba ukuti, ‘Uyo ali mukiswebebe, mwikayako!’ Kabili ngabalanda ukuti, ‘Uyu ali muŋanda!’ Mwikasumina.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pantu Umwana Wamuntu akesa ngakalumba akabyasya mumulu monse ukufuma kukabanga ukufika ku masamba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Amakubi yakolongana konse ukuli ikitumbi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Panumafye yamakyusi yaisyo nsiku, akasuba kakafiita no mwensi tawakabale, intanda sikapona mumulu, kabili nefyaikala mumulu fikasunkansiwa.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Elo kukamoneka ikisibilo kya Mwana Wamuntu mumulu. Elo abantu bapano isonde bonse bakalosya, lintu bakamona Umwana Wamuntu aleisa pamakumbi yamumulu, namaka nobukata ubukalamba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lintu impenga ilikalamba likalila, akatuma bamalaika bakwe ukuyakolonganika abasalwa bakwe ukufuma mutupinda tune utwapesonde, ukufuma kumpela iyamulu ukufika kumpela.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nomba sambilileni ku kimuti kya mukunyu. Imisambo ngayaamba ukufumya ubuluba mulesiba ukuti amainsa yapalama.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nalintu mukamona ifintu fyonse ifi, mukesibe ukuti insita yapalama, ilifye pamwinsi.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ndemyeba ikikine ukuti, iyi nkulo tayakapite ninsi ifintu fyonse ifi fyakitika.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Umulu nesonde fikapita lelo amasiwi yandi tayakapite.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Lelo tapaba uwaisiba ubusiku nakasita, bamalaika ba mumulu tabaisiba kabili Nomwana Wamuntu wine taisiba, Tatafye eka ewaisiba.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ngafintu kyali munsiku yakwa Noa, efintu kikaba nalintu Umwana Wamuntu akesa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Lintu ilyeshi talilaisa, abantu balelya nokunwa, baleupa nokupwa, mpaka pa busiku buntu Noa aingile mu bwato.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tabaisibe nangu fimo ifyalekitika mpaka ilyeshi lyaisa balofya bonse. Efintu kikaba napakwisa kwa Mwana wa Muntu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Abaume babili bakaba mwibala, umo akapiitwa umubiye akasyala.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Abanakasi babili bakalapela pelibwe, umo akapiitwa umbi akasyala.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku Imfumu yenu ikesa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Lelo ilukeni ifi, umwine wa ŋanda ngaisiba insita intu umuŋo aleisilapo, teti alale kuti alalolelafye kabili tekuti aleke umuŋo amwingilile.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eikyo namwebo beni abaipekanya lyonse, pantu Umwana Wamuntu akesa pakasita kantu musyenekele.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Busye umusya wakisinka kabili uwamano ninani? Nyuyo, sikulu wakwe abika ukwangalila ababomfi babiye, ukulabapela ifyakulya pansita iyayana.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kikamuwamina uyo umubomfi, ilyo sikulu wakwe abwela ngamusanga alekita ifyofine.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ndemyeba ikinekine ukuti, sikulu wakwe akabika uyu mubomfi bukangalila pamfintu fyakwe fyonse.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Lelo umusya ngamubifi, kuti aayeba umwine mumutima wakwe ukuti sikulu wakwe takabwele bwangu,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 kabili nokwamba ukuma ababomfi babiye, nokwamba ukulya nokunwina pamo nabakyakolwa.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Sikulu wauyo musya akabweluluka ubusiku ubo umubomfi tenekele kabili napansita intu tesibe.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Akaputaula umubomfi mutupimfya, kabili akamuposa kunkende akayakyulila pamo nababumbimunda. Ukukaba ukulila nokusumanya ameno.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.