Mateus 24

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Panuma yaifyo Yesu afumine Mwitempele alaya, abasambi bakwe baisile kuli ena nokwisa musontelela ifikulwa fye tempele.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu abepwisye ukuti, “Busye namumona ifintu fyonse ifi? Ndemyeba ukuti tapakasyale ilibwe nangu limo palibiye, yonse yakabongoloka.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lintu Yesu ali naikala pa Lupili lwa Miolife, abasambi baisile kuli ena pambali. Bamwipwisye ukuti, “Busye nilisa ifi fyonse fikakitika, kabili kilangililonsi ikyakwisa kobe nekyampela yesonde.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu abaswike ukuti, “Kengeleni, pakuti umuntu nangu umo emibepe.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Pantu abantu abengi bakesila mwisina lyandi, bakalaitunga ukuti ‘Ninebo Klistu!’ Kabili bakabepa abengi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mukomfwa inkondo nefintinya fyankondo, lelo mwikatiina. Fyonse ifi fintu fikakitika, lelo impela ninsi tailafika.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ifyalo fikemina ifyalo fibiye, ubufumu bukemina ubufumu bubiye. Konse kukaba ifipowe na bamakumba mukende isyalekana lekana.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Lelo ifi fikabafye ngobukali bwakwambilapo ubwapakupapa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Bakamipakasa no kumipaya, kabili mukapatwa kubantu mufyalo fyonse pamulandu wandi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Abantu abengi bakalufya ikitetekelo pali iyi nsita, bakalafutuka nokupata ababiye.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Elo bakasesema babufi abengi bakamoneka nokubepa abantu abengi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Pamulandu wakufula kwabubifi, ukutemwa kukafubalila.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Lelo abakasipikisya ukufika kumpela bakapusuka.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kabili iyi Mbila Nsuma yapa bufumu ikasisimikilwa mwisonde lyonse ngobunte kufyalo fyonse, elo impela ikafika.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Kansi lintu mukamona umupamba wabonausi untu kasesema Daniele alaandilepo nawiminina umwamusilo.” (Onse uulebelenga eluke, muntu ifi fyalola!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Abakaba mu Yudeya bakabutukila mumpili.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Uukaba pamutenge wa ŋanda ekekila ukuyapiita ifili fyonse mu ŋanda.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Uukaba mwibala, ekabwelelamo mukupiita insalu syakwe.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Akalanda muli silya nsiku kuli banamayo abakaba pabukulu na kubakalaonsya!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mulepepa ukuti fikakitika munsita yampepo, nangu pabusiku bwe Sabata!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Pantu kukaba amakyusi yakipesya mano ayasyatala bako ukufuma kuntendekelo yesonde ukufika nandakai kabili ayasyakatale bako nakabili.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Isyo nsiku singakana ukwipifiwa ngatapali uwapuswike, lelo pamulandu wa basalwa bakwe isyo nsiku syalipifiwa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Pali iyo nsita umuntu ngalanda ukuti, “Mona Klistu uyu pano nangu uyo apo” Mwikasumina.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Pantu ba krisitu babufi na bakasesema babufi bakamonekela, bakalakita ifisibilo ifikalamba nefisungusyo pakuti bakabepe na basalwa ngafingakitika.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Moneni! Namyebela limo ifi lintu insita tailaisa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Kansi, abantu ngabamyeba ukuti, ‘Uyo ali mukiswebebe, mwikayako!’ Kabili ngabalanda ukuti, ‘Uyu ali muŋanda!’ Mwikasumina.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Pantu Umwana Wamuntu akesa ngakalumba akabyasya mumulu monse ukufuma kukabanga ukufika ku masamba.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Amakubi yakolongana konse ukuli ikitumbi.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Panumafye yamakyusi yaisyo nsiku, akasuba kakafiita no mwensi tawakabale, intanda sikapona mumulu, kabili nefyaikala mumulu fikasunkansiwa.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Elo kukamoneka ikisibilo kya Mwana Wamuntu mumulu. Elo abantu bapano isonde bonse bakalosya, lintu bakamona Umwana Wamuntu aleisa pamakumbi yamumulu, namaka nobukata ubukalamba.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lintu impenga ilikalamba likalila, akatuma bamalaika bakwe ukuyakolonganika abasalwa bakwe ukufuma mutupinda tune utwapesonde, ukufuma kumpela iyamulu ukufika kumpela.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nomba sambilileni ku kimuti kya mukunyu. Imisambo ngayaamba ukufumya ubuluba mulesiba ukuti amainsa yapalama.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nalintu mukamona ifintu fyonse ifi, mukesibe ukuti insita yapalama, ilifye pamwinsi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ndemyeba ikikine ukuti, iyi nkulo tayakapite ninsi ifintu fyonse ifi fyakitika.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Umulu nesonde fikapita lelo amasiwi yandi tayakapite.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Lelo tapaba uwaisiba ubusiku nakasita, bamalaika ba mumulu tabaisiba kabili Nomwana Wamuntu wine taisiba, Tatafye eka ewaisiba.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ngafintu kyali munsiku yakwa Noa, efintu kikaba nalintu Umwana Wamuntu akesa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Lintu ilyeshi talilaisa, abantu balelya nokunwa, baleupa nokupwa, mpaka pa busiku buntu Noa aingile mu bwato.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tabaisibe nangu fimo ifyalekitika mpaka ilyeshi lyaisa balofya bonse. Efintu kikaba napakwisa kwa Mwana wa Muntu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Abaume babili bakaba mwibala, umo akapiitwa umubiye akasyala.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Abanakasi babili bakalapela pelibwe, umo akapiitwa umbi akasyala.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku Imfumu yenu ikesa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Lelo ilukeni ifi, umwine wa ŋanda ngaisiba insita intu umuŋo aleisilapo, teti alale kuti alalolelafye kabili tekuti aleke umuŋo amwingilile.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Eikyo namwebo beni abaipekanya lyonse, pantu Umwana Wamuntu akesa pakasita kantu musyenekele.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Busye umusya wakisinka kabili uwamano ninani? Nyuyo, sikulu wakwe abika ukwangalila ababomfi babiye, ukulabapela ifyakulya pansita iyayana.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kikamuwamina uyo umubomfi, ilyo sikulu wakwe abwela ngamusanga alekita ifyofine.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ndemyeba ikinekine ukuti, sikulu wakwe akabika uyu mubomfi bukangalila pamfintu fyakwe fyonse.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Lelo umusya ngamubifi, kuti aayeba umwine mumutima wakwe ukuti sikulu wakwe takabwele bwangu,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kabili nokwamba ukuma ababomfi babiye, nokwamba ukulya nokunwina pamo nabakyakolwa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Sikulu wauyo musya akabweluluka ubusiku ubo umubomfi tenekele kabili napansita intu tesibe.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Akaputaula umubomfi mutupimfya, kabili akamuposa kunkende akayakyulila pamo nababumbimunda. Ukukaba ukulila nokusumanya ameno.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.