Mateus 24
bwc (BWC) vs ARC
1 Panuma yaifyo Yesu afumine Mwitempele alaya, abasambi bakwe baisile kuli ena nokwisa musontelela ifikulwa fye tempele.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yesu abepwisye ukuti, “Busye namumona ifintu fyonse ifi? Ndemyeba ukuti tapakasyale ilibwe nangu limo palibiye, yonse yakabongoloka.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Lintu Yesu ali naikala pa Lupili lwa Miolife, abasambi baisile kuli ena pambali. Bamwipwisye ukuti, “Busye nilisa ifi fyonse fikakitika, kabili kilangililonsi ikyakwisa kobe nekyampela yesonde.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu abaswike ukuti, “Kengeleni, pakuti umuntu nangu umo emibepe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Pantu abantu abengi bakesila mwisina lyandi, bakalaitunga ukuti ‘Ninebo Klistu!’ Kabili bakabepa abengi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mukomfwa inkondo nefintinya fyankondo, lelo mwikatiina. Fyonse ifi fintu fikakitika, lelo impela ninsi tailafika.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ifyalo fikemina ifyalo fibiye, ubufumu bukemina ubufumu bubiye. Konse kukaba ifipowe na bamakumba mukende isyalekana lekana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Lelo ifi fikabafye ngobukali bwakwambilapo ubwapakupapa.
8 Mas todas essas coisas
9 “Bakamipakasa no kumipaya, kabili mukapatwa kubantu mufyalo fyonse pamulandu wandi.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Abantu abengi bakalufya ikitetekelo pali iyi nsita, bakalafutuka nokupata ababiye.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Elo bakasesema babufi abengi bakamoneka nokubepa abantu abengi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Pamulandu wakufula kwabubifi, ukutemwa kukafubalila.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Lelo abakasipikisya ukufika kumpela bakapusuka.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kabili iyi Mbila Nsuma yapa bufumu ikasisimikilwa mwisonde lyonse ngobunte kufyalo fyonse, elo impela ikafika.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Kansi lintu mukamona umupamba wabonausi untu kasesema Daniele alaandilepo nawiminina umwamusilo.” (Onse uulebelenga eluke, muntu ifi fyalola!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Abakaba mu Yudeya bakabutukila mumpili.
16 então, os que
17 Uukaba pamutenge wa ŋanda ekekila ukuyapiita ifili fyonse mu ŋanda.
17 e quem
18 Uukaba mwibala, ekabwelelamo mukupiita insalu syakwe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Akalanda muli silya nsiku kuli banamayo abakaba pabukulu na kubakalaonsya!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulepepa ukuti fikakitika munsita yampepo, nangu pabusiku bwe Sabata!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Pantu kukaba amakyusi yakipesya mano ayasyatala bako ukufuma kuntendekelo yesonde ukufika nandakai kabili ayasyakatale bako nakabili.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Isyo nsiku singakana ukwipifiwa ngatapali uwapuswike, lelo pamulandu wa basalwa bakwe isyo nsiku syalipifiwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Pali iyo nsita umuntu ngalanda ukuti, “Mona Klistu uyu pano nangu uyo apo” Mwikasumina.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Pantu ba krisitu babufi na bakasesema babufi bakamonekela, bakalakita ifisibilo ifikalamba nefisungusyo pakuti bakabepe na basalwa ngafingakitika.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Moneni! Namyebela limo ifi lintu insita tailaisa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Kansi, abantu ngabamyeba ukuti, ‘Uyo ali mukiswebebe, mwikayako!’ Kabili ngabalanda ukuti, ‘Uyu ali muŋanda!’ Mwikasumina.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Pantu Umwana Wamuntu akesa ngakalumba akabyasya mumulu monse ukufuma kukabanga ukufika ku masamba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Amakubi yakolongana konse ukuli ikitumbi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Panumafye yamakyusi yaisyo nsiku, akasuba kakafiita no mwensi tawakabale, intanda sikapona mumulu, kabili nefyaikala mumulu fikasunkansiwa.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Elo kukamoneka ikisibilo kya Mwana Wamuntu mumulu. Elo abantu bapano isonde bonse bakalosya, lintu bakamona Umwana Wamuntu aleisa pamakumbi yamumulu, namaka nobukata ubukalamba.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lintu impenga ilikalamba likalila, akatuma bamalaika bakwe ukuyakolonganika abasalwa bakwe ukufuma mutupinda tune utwapesonde, ukufuma kumpela iyamulu ukufika kumpela.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nomba sambilileni ku kimuti kya mukunyu. Imisambo ngayaamba ukufumya ubuluba mulesiba ukuti amainsa yapalama.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nalintu mukamona ifintu fyonse ifi, mukesibe ukuti insita yapalama, ilifye pamwinsi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ndemyeba ikikine ukuti, iyi nkulo tayakapite ninsi ifintu fyonse ifi fyakitika.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Umulu nesonde fikapita lelo amasiwi yandi tayakapite.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Lelo tapaba uwaisiba ubusiku nakasita, bamalaika ba mumulu tabaisiba kabili Nomwana Wamuntu wine taisiba, Tatafye eka ewaisiba.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ngafintu kyali munsiku yakwa Noa, efintu kikaba nalintu Umwana Wamuntu akesa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Lintu ilyeshi talilaisa, abantu balelya nokunwa, baleupa nokupwa, mpaka pa busiku buntu Noa aingile mu bwato.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tabaisibe nangu fimo ifyalekitika mpaka ilyeshi lyaisa balofya bonse. Efintu kikaba napakwisa kwa Mwana wa Muntu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Abaume babili bakaba mwibala, umo akapiitwa umubiye akasyala.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Abanakasi babili bakalapela pelibwe, umo akapiitwa umbi akasyala.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku Imfumu yenu ikesa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lelo ilukeni ifi, umwine wa ŋanda ngaisiba insita intu umuŋo aleisilapo, teti alale kuti alalolelafye kabili tekuti aleke umuŋo amwingilile.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Eikyo namwebo beni abaipekanya lyonse, pantu Umwana Wamuntu akesa pakasita kantu musyenekele.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Busye umusya wakisinka kabili uwamano ninani? Nyuyo, sikulu wakwe abika ukwangalila ababomfi babiye, ukulabapela ifyakulya pansita iyayana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kikamuwamina uyo umubomfi, ilyo sikulu wakwe abwela ngamusanga alekita ifyofine.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ndemyeba ikinekine ukuti, sikulu wakwe akabika uyu mubomfi bukangalila pamfintu fyakwe fyonse.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lelo umusya ngamubifi, kuti aayeba umwine mumutima wakwe ukuti sikulu wakwe takabwele bwangu,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 kabili nokwamba ukuma ababomfi babiye, nokwamba ukulya nokunwina pamo nabakyakolwa.
49 e começar a espancar os
50 Sikulu wauyo musya akabweluluka ubusiku ubo umubomfi tenekele kabili napansita intu tesibe.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Akaputaula umubomfi mutupimfya, kabili akamuposa kunkende akayakyulila pamo nababumbimunda. Ukukaba ukulila nokusumanya ameno.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.