Mateus 24

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Panuma yaifyo Yesu afumine Mwitempele alaya, abasambi bakwe baisile kuli ena nokwisa musontelela ifikulwa fye tempele.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu abepwisye ukuti, “Busye namumona ifintu fyonse ifi? Ndemyeba ukuti tapakasyale ilibwe nangu limo palibiye, yonse yakabongoloka.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Lintu Yesu ali naikala pa Lupili lwa Miolife, abasambi baisile kuli ena pambali. Bamwipwisye ukuti, “Busye nilisa ifi fyonse fikakitika, kabili kilangililonsi ikyakwisa kobe nekyampela yesonde.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu abaswike ukuti, “Kengeleni, pakuti umuntu nangu umo emibepe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Pantu abantu abengi bakesila mwisina lyandi, bakalaitunga ukuti ‘Ninebo Klistu!’ Kabili bakabepa abengi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mukomfwa inkondo nefintinya fyankondo, lelo mwikatiina. Fyonse ifi fintu fikakitika, lelo impela ninsi tailafika.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ifyalo fikemina ifyalo fibiye, ubufumu bukemina ubufumu bubiye. Konse kukaba ifipowe na bamakumba mukende isyalekana lekana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lelo ifi fikabafye ngobukali bwakwambilapo ubwapakupapa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bakamipakasa no kumipaya, kabili mukapatwa kubantu mufyalo fyonse pamulandu wandi.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Abantu abengi bakalufya ikitetekelo pali iyi nsita, bakalafutuka nokupata ababiye.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Elo bakasesema babufi abengi bakamoneka nokubepa abantu abengi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pamulandu wakufula kwabubifi, ukutemwa kukafubalila.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lelo abakasipikisya ukufika kumpela bakapusuka.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kabili iyi Mbila Nsuma yapa bufumu ikasisimikilwa mwisonde lyonse ngobunte kufyalo fyonse, elo impela ikafika.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kansi lintu mukamona umupamba wabonausi untu kasesema Daniele alaandilepo nawiminina umwamusilo.” (Onse uulebelenga eluke, muntu ifi fyalola!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Abakaba mu Yudeya bakabutukila mumpili.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Uukaba pamutenge wa ŋanda ekekila ukuyapiita ifili fyonse mu ŋanda.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Uukaba mwibala, ekabwelelamo mukupiita insalu syakwe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Akalanda muli silya nsiku kuli banamayo abakaba pabukulu na kubakalaonsya!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulepepa ukuti fikakitika munsita yampepo, nangu pabusiku bwe Sabata!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Pantu kukaba amakyusi yakipesya mano ayasyatala bako ukufuma kuntendekelo yesonde ukufika nandakai kabili ayasyakatale bako nakabili.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Isyo nsiku singakana ukwipifiwa ngatapali uwapuswike, lelo pamulandu wa basalwa bakwe isyo nsiku syalipifiwa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Pali iyo nsita umuntu ngalanda ukuti, “Mona Klistu uyu pano nangu uyo apo” Mwikasumina.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Pantu ba krisitu babufi na bakasesema babufi bakamonekela, bakalakita ifisibilo ifikalamba nefisungusyo pakuti bakabepe na basalwa ngafingakitika.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Moneni! Namyebela limo ifi lintu insita tailaisa.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Kansi, abantu ngabamyeba ukuti, ‘Uyo ali mukiswebebe, mwikayako!’ Kabili ngabalanda ukuti, ‘Uyu ali muŋanda!’ Mwikasumina.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Pantu Umwana Wamuntu akesa ngakalumba akabyasya mumulu monse ukufuma kukabanga ukufika ku masamba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Amakubi yakolongana konse ukuli ikitumbi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Panumafye yamakyusi yaisyo nsiku, akasuba kakafiita no mwensi tawakabale, intanda sikapona mumulu, kabili nefyaikala mumulu fikasunkansiwa.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Elo kukamoneka ikisibilo kya Mwana Wamuntu mumulu. Elo abantu bapano isonde bonse bakalosya, lintu bakamona Umwana Wamuntu aleisa pamakumbi yamumulu, namaka nobukata ubukalamba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lintu impenga ilikalamba likalila, akatuma bamalaika bakwe ukuyakolonganika abasalwa bakwe ukufuma mutupinda tune utwapesonde, ukufuma kumpela iyamulu ukufika kumpela.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nomba sambilileni ku kimuti kya mukunyu. Imisambo ngayaamba ukufumya ubuluba mulesiba ukuti amainsa yapalama.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nalintu mukamona ifintu fyonse ifi, mukesibe ukuti insita yapalama, ilifye pamwinsi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ndemyeba ikikine ukuti, iyi nkulo tayakapite ninsi ifintu fyonse ifi fyakitika.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Umulu nesonde fikapita lelo amasiwi yandi tayakapite.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Lelo tapaba uwaisiba ubusiku nakasita, bamalaika ba mumulu tabaisiba kabili Nomwana Wamuntu wine taisiba, Tatafye eka ewaisiba.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ngafintu kyali munsiku yakwa Noa, efintu kikaba nalintu Umwana Wamuntu akesa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Lintu ilyeshi talilaisa, abantu balelya nokunwa, baleupa nokupwa, mpaka pa busiku buntu Noa aingile mu bwato.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tabaisibe nangu fimo ifyalekitika mpaka ilyeshi lyaisa balofya bonse. Efintu kikaba napakwisa kwa Mwana wa Muntu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Abaume babili bakaba mwibala, umo akapiitwa umubiye akasyala.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Abanakasi babili bakalapela pelibwe, umo akapiitwa umbi akasyala.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku Imfumu yenu ikesa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Lelo ilukeni ifi, umwine wa ŋanda ngaisiba insita intu umuŋo aleisilapo, teti alale kuti alalolelafye kabili tekuti aleke umuŋo amwingilile.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eikyo namwebo beni abaipekanya lyonse, pantu Umwana Wamuntu akesa pakasita kantu musyenekele.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Busye umusya wakisinka kabili uwamano ninani? Nyuyo, sikulu wakwe abika ukwangalila ababomfi babiye, ukulabapela ifyakulya pansita iyayana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kikamuwamina uyo umubomfi, ilyo sikulu wakwe abwela ngamusanga alekita ifyofine.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ndemyeba ikinekine ukuti, sikulu wakwe akabika uyu mubomfi bukangalila pamfintu fyakwe fyonse.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lelo umusya ngamubifi, kuti aayeba umwine mumutima wakwe ukuti sikulu wakwe takabwele bwangu,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 kabili nokwamba ukuma ababomfi babiye, nokwamba ukulya nokunwina pamo nabakyakolwa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Sikulu wauyo musya akabweluluka ubusiku ubo umubomfi tenekele kabili napansita intu tesibe.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Akaputaula umubomfi mutupimfya, kabili akamuposa kunkende akayakyulila pamo nababumbimunda. Ukukaba ukulila nokusumanya ameno.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.