Mateus 23
bwc (BWC) vs NVT
1 Elo Yesu aeba amabumba na basambi bakwe ukuti,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Abafalise na bakafundisya bamafunde bekala mukipuna kyakwa Mose.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Eikyo muleumfwila nokukonka fyonse fintu balemyeba, lelo mwilakita fintu bakita, pantu bena tabakita fintu basimikila.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bakaka ifipe ifyafinisya, babika pafipeya fyabantu, ifyo bena tabekatako nomunwe wabo pakwimya.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ifintu fyonse fintu bakita, bakitila ukubamona kubantu. Bakaka utupande utwamalembo bafwala pampumi na kumaboko utwalepa. Elo namasenkebele yansalu syabo balayalefya!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Batemwa inkende syamukinsi pamalila elo nefipuna ifyakindamisyapo mu masinagogi,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 kabili batemwa ukulabaposya nomukinsi pafisankano, nokubeta ukuti ‘Bakafundisya’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Lelo mwebo mwilaitwa ukuti, ‘Kafundisya’ pantu mwakwatafye Kafundisya umo, kabili muli bamunina.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kabili mwilaita uuli onse pano isonde ukuti, ‘Taata’, pantu mwakwatafye Wisinwe umo uwamumulu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mwilaitwa ukuti, ‘kafundisya’ pantu mwakwatafye kafundisya umo uuli ni Klistu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Umukalamba pali mwebo, afwile aba umubomfi wenu bonse.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Pantu bonse abaisansabika bakakefesiwa, nabonse abaikefya bakasansamikwa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Akalanda kuli imwe bakafundisya bamafunde namwe Bafalise, mwebabumbimunda! Mwalisalila abantu pakuti beingila mu bufumu bwa mumulu. Mwe bene tamwingilamo elo mwalesya nabambi abalefwaya ukwingilamo.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Akalanda kuli imwe, bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mwebabumbimunda! Muliila bamukamfwilwa ifyuma fyabo, kabili mwatemwa ukuilanga mukupepa amapepo ayatali. Ala Lesa akamikandisya ukukilapo!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Akalanda kuli imwe Bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda! Mwenda ba bemba nemilundu pakutifye munasyepo umo abe umusambi wenu. Kabili ngamwafikilisya mulenga umuntu abipisyapo ukukila pakwamba, awaminafye ukuya kumbo ngamwebo!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Akalanda kuli mwentungulusi impofu mwe! Mulanda ukuti umuntu ngalapa pe Tempele ninsi tapali mulandu. Lelo ngalapa pali golide wamwi Tempele ninsi afwile afikilisya umulapo wakwe.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mwempofu isipumbu mwe! Kinsi kyakindamapo pali golide ne Tempele ililenga golide ukuba iyamusilo?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kabili mulanda ukuti, umuntu ngalapa pa kipailo temulandu, lelo umuntu ngalapa pafyabupe fili pakipailo ninsi mulandu.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mwempofu mwe! Ikyakindamapo kinsi pabupe nangu ikipailo ikilenga ikyabupe ukuba ikya musilo?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Eikyo onse uwalapa pakipailo ninsi alapa napali fyonse ifili pakipailo,
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kabili naonse uwalapa pe Tempele ninsi alapa pali lyena napali Lesa uwikalamo,
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 kabili naonse uwalapa pamyulu, ninsi alapa pakipuna kyakwa Lesa napa waikalapo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Mulapela Lesa ikyekumi napamisalufye iyakuwamya ifyakulya ifili nga Minti, dilli nakumuni, lelo mwalisula ukukonka amafundisyo ayakankala mu Mafunde yakwa Mose ayali ngo, umulinganya, uluse nekisinka. Ifi efintu mufwile ukulakita ukwabula ukusula ayantansi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mwentungulusi impofu mwe! Mususa akasisi akanono, lelo mumina ingamila!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Musamfya inkombo nensani kunse, elo ninsi mukati mwaisulafye ubulili no bukakasi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mwe Bafalise impofu mwe! Mbale samfyeni mukati kalukombo, kabili nakunse nako kulewama!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mwaba nge manda bashingulako ulupemba, kunse simoneka isyayemba lelo mukati mwaisula amafupa yabafwa, nafimbi fyonse ifyakowela.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Munsila imoine, kunse mumoneka abasuma kubantu bonse, lelo mukati kenu mwaisulamo bubumbimunda kabili ne membu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mukulilila imanda syaba kasesema, nokuwaminisya imanda syabalungami,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 kabili mulanda ukuti, twingaba nifwebo ngatatwakitile fintu ifikolwe fyesu fyakitile mukusumya umulopa waba kasesema.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Kansi mwaliisinina ukuti muli lupwa lwa fipondo fyaipeye bakasesema!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kansi pitilisyeni, pwisyeni fintu ifikolwe fyenu fyatampile!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Imwe mwensoka! Imwe mwebana bansoka! Kuti mwafyuka syani ukuya ku Gehena?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Eikyo nalamitumina bakasesema, abaume bamano naba kafundisya, bamo mukabepaya, bambi mukabatanika, kabili bambi mukabalopola musinagogi nokubatamfya mu musumba nomusumba.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kansi pali mwebo pakaponena umulopa onse uwabalungami, uwasumine pesonde ukufuma pamulopa wakaele uwakwa Abeli, ukufika pamulopa wakwa Sakariya mwana Belekiya, untu mwaipaile pakati ke Tempele nekipailo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ndemyeba ikinekine ukuti, fyonse ifi fikaponena pabantu baino nkulo!
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “We Yerusalemu, we Yerusalemu! Wipaya bakasesema, nokwipaya kumabwe intumi sintu Lesa aakutumine! Miku inga nalefwaya ukufukatila abana bobe ngafintu inkoko ifukatila utwana mumapindo, lelo tawansuminisye!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Mona iŋanda yobe ikaba umwabula nangu kimo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Pantu ndekweba ukuti, tawakatale mbonapo nakabili mpaka ukalande ukuti, ‘Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.