Mateus 23

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elo Yesu aeba amabumba na basambi bakwe ukuti,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Abafalise na bakafundisya bamafunde bekala mukipuna kyakwa Mose.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Eikyo muleumfwila nokukonka fyonse fintu balemyeba, lelo mwilakita fintu bakita, pantu bena tabakita fintu basimikila.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Bakaka ifipe ifyafinisya, babika pafipeya fyabantu, ifyo bena tabekatako nomunwe wabo pakwimya.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ifintu fyonse fintu bakita, bakitila ukubamona kubantu. Bakaka utupande utwamalembo bafwala pampumi na kumaboko utwalepa. Elo namasenkebele yansalu syabo balayalefya!
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Batemwa inkende syamukinsi pamalila elo nefipuna ifyakindamisyapo mu masinagogi,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 kabili batemwa ukulabaposya nomukinsi pafisankano, nokubeta ukuti ‘Bakafundisya’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Lelo mwebo mwilaitwa ukuti, ‘Kafundisya’ pantu mwakwatafye Kafundisya umo, kabili muli bamunina.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kabili mwilaita uuli onse pano isonde ukuti, ‘Taata’, pantu mwakwatafye Wisinwe umo uwamumulu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mwilaitwa ukuti, ‘kafundisya’ pantu mwakwatafye kafundisya umo uuli ni Klistu.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Umukalamba pali mwebo, afwile aba umubomfi wenu bonse.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Pantu bonse abaisansabika bakakefesiwa, nabonse abaikefya bakasansamikwa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Akalanda kuli imwe bakafundisya bamafunde namwe Bafalise, mwebabumbimunda! Mwalisalila abantu pakuti beingila mu bufumu bwa mumulu. Mwe bene tamwingilamo elo mwalesya nabambi abalefwaya ukwingilamo.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Akalanda kuli imwe, bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mwebabumbimunda! Muliila bamukamfwilwa ifyuma fyabo, kabili mwatemwa ukuilanga mukupepa amapepo ayatali. Ala Lesa akamikandisya ukukilapo!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Akalanda kuli imwe Bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda! Mwenda ba bemba nemilundu pakutifye munasyepo umo abe umusambi wenu. Kabili ngamwafikilisya mulenga umuntu abipisyapo ukukila pakwamba, awaminafye ukuya kumbo ngamwebo!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Akalanda kuli mwentungulusi impofu mwe! Mulanda ukuti umuntu ngalapa pe Tempele ninsi tapali mulandu. Lelo ngalapa pali golide wamwi Tempele ninsi afwile afikilisya umulapo wakwe.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mwempofu isipumbu mwe! Kinsi kyakindamapo pali golide ne Tempele ililenga golide ukuba iyamusilo?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabili mulanda ukuti, umuntu ngalapa pa kipailo temulandu, lelo umuntu ngalapa pafyabupe fili pakipailo ninsi mulandu.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mwempofu mwe! Ikyakindamapo kinsi pabupe nangu ikipailo ikilenga ikyabupe ukuba ikya musilo?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Eikyo onse uwalapa pakipailo ninsi alapa napali fyonse ifili pakipailo,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kabili naonse uwalapa pe Tempele ninsi alapa pali lyena napali Lesa uwikalamo,
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 kabili naonse uwalapa pamyulu, ninsi alapa pakipuna kyakwa Lesa napa waikalapo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Mulapela Lesa ikyekumi napamisalufye iyakuwamya ifyakulya ifili nga Minti, dilli nakumuni, lelo mwalisula ukukonka amafundisyo ayakankala mu Mafunde yakwa Mose ayali ngo, umulinganya, uluse nekisinka. Ifi efintu mufwile ukulakita ukwabula ukusula ayantansi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mwentungulusi impofu mwe! Mususa akasisi akanono, lelo mumina ingamila!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Musamfya inkombo nensani kunse, elo ninsi mukati mwaisulafye ubulili no bukakasi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mwe Bafalise impofu mwe! Mbale samfyeni mukati kalukombo, kabili nakunse nako kulewama!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mwaba nge manda bashingulako ulupemba, kunse simoneka isyayemba lelo mukati mwaisula amafupa yabafwa, nafimbi fyonse ifyakowela.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Munsila imoine, kunse mumoneka abasuma kubantu bonse, lelo mukati kenu mwaisulamo bubumbimunda kabili ne membu.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mukulilila imanda syaba kasesema, nokuwaminisya imanda syabalungami,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 kabili mulanda ukuti, twingaba nifwebo ngatatwakitile fintu ifikolwe fyesu fyakitile mukusumya umulopa waba kasesema.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Kansi mwaliisinina ukuti muli lupwa lwa fipondo fyaipeye bakasesema!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kansi pitilisyeni, pwisyeni fintu ifikolwe fyenu fyatampile!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Imwe mwensoka! Imwe mwebana bansoka! Kuti mwafyuka syani ukuya ku Gehena?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Eikyo nalamitumina bakasesema, abaume bamano naba kafundisya, bamo mukabepaya, bambi mukabatanika, kabili bambi mukabalopola musinagogi nokubatamfya mu musumba nomusumba.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kansi pali mwebo pakaponena umulopa onse uwabalungami, uwasumine pesonde ukufuma pamulopa wakaele uwakwa Abeli, ukufika pamulopa wakwa Sakariya mwana Belekiya, untu mwaipaile pakati ke Tempele nekipailo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ndemyeba ikinekine ukuti, fyonse ifi fikaponena pabantu baino nkulo!
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “We Yerusalemu, we Yerusalemu! Wipaya bakasesema, nokwipaya kumabwe intumi sintu Lesa aakutumine! Miku inga nalefwaya ukufukatila abana bobe ngafintu inkoko ifukatila utwana mumapindo, lelo tawansuminisye!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Mona iŋanda yobe ikaba umwabula nangu kimo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Pantu ndekweba ukuti, tawakatale mbonapo nakabili mpaka ukalande ukuti, ‘Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.