Mateus 23

bwc (BWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elo Yesu aeba amabumba na basambi bakwe ukuti,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Abafalise na bakafundisya bamafunde bekala mukipuna kyakwa Mose.
2 Ele disse:
3 Eikyo muleumfwila nokukonka fyonse fintu balemyeba, lelo mwilakita fintu bakita, pantu bena tabakita fintu basimikila.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bakaka ifipe ifyafinisya, babika pafipeya fyabantu, ifyo bena tabekatako nomunwe wabo pakwimya.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ifintu fyonse fintu bakita, bakitila ukubamona kubantu. Bakaka utupande utwamalembo bafwala pampumi na kumaboko utwalepa. Elo namasenkebele yansalu syabo balayalefya!
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Batemwa inkende syamukinsi pamalila elo nefipuna ifyakindamisyapo mu masinagogi,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 kabili batemwa ukulabaposya nomukinsi pafisankano, nokubeta ukuti ‘Bakafundisya’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Lelo mwebo mwilaitwa ukuti, ‘Kafundisya’ pantu mwakwatafye Kafundisya umo, kabili muli bamunina.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kabili mwilaita uuli onse pano isonde ukuti, ‘Taata’, pantu mwakwatafye Wisinwe umo uwamumulu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mwilaitwa ukuti, ‘kafundisya’ pantu mwakwatafye kafundisya umo uuli ni Klistu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Umukalamba pali mwebo, afwile aba umubomfi wenu bonse.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Pantu bonse abaisansabika bakakefesiwa, nabonse abaikefya bakasansamikwa.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Akalanda kuli imwe bakafundisya bamafunde namwe Bafalise, mwebabumbimunda! Mwalisalila abantu pakuti beingila mu bufumu bwa mumulu. Mwe bene tamwingilamo elo mwalesya nabambi abalefwaya ukwingilamo.
13 — Ai de vocês,
14 Akalanda kuli imwe, bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mwebabumbimunda! Muliila bamukamfwilwa ifyuma fyabo, kabili mwatemwa ukuilanga mukupepa amapepo ayatali. Ala Lesa akamikandisya ukukilapo!
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Akalanda kuli imwe Bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda! Mwenda ba bemba nemilundu pakutifye munasyepo umo abe umusambi wenu. Kabili ngamwafikilisya mulenga umuntu abipisyapo ukukila pakwamba, awaminafye ukuya kumbo ngamwebo!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Akalanda kuli mwentungulusi impofu mwe! Mulanda ukuti umuntu ngalapa pe Tempele ninsi tapali mulandu. Lelo ngalapa pali golide wamwi Tempele ninsi afwile afikilisya umulapo wakwe.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mwempofu isipumbu mwe! Kinsi kyakindamapo pali golide ne Tempele ililenga golide ukuba iyamusilo?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kabili mulanda ukuti, umuntu ngalapa pa kipailo temulandu, lelo umuntu ngalapa pafyabupe fili pakipailo ninsi mulandu.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mwempofu mwe! Ikyakindamapo kinsi pabupe nangu ikipailo ikilenga ikyabupe ukuba ikya musilo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eikyo onse uwalapa pakipailo ninsi alapa napali fyonse ifili pakipailo,
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kabili naonse uwalapa pe Tempele ninsi alapa pali lyena napali Lesa uwikalamo,
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 kabili naonse uwalapa pamyulu, ninsi alapa pakipuna kyakwa Lesa napa waikalapo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Mulapela Lesa ikyekumi napamisalufye iyakuwamya ifyakulya ifili nga Minti, dilli nakumuni, lelo mwalisula ukukonka amafundisyo ayakankala mu Mafunde yakwa Mose ayali ngo, umulinganya, uluse nekisinka. Ifi efintu mufwile ukulakita ukwabula ukusula ayantansi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mwentungulusi impofu mwe! Mususa akasisi akanono, lelo mumina ingamila!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Musamfya inkombo nensani kunse, elo ninsi mukati mwaisulafye ubulili no bukakasi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mwe Bafalise impofu mwe! Mbale samfyeni mukati kalukombo, kabili nakunse nako kulewama!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mwaba nge manda bashingulako ulupemba, kunse simoneka isyayemba lelo mukati mwaisula amafupa yabafwa, nafimbi fyonse ifyakowela.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Munsila imoine, kunse mumoneka abasuma kubantu bonse, lelo mukati kenu mwaisulamo bubumbimunda kabili ne membu.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mukulilila imanda syaba kasesema, nokuwaminisya imanda syabalungami,
29 — Ai de vocês,
30 kabili mulanda ukuti, twingaba nifwebo ngatatwakitile fintu ifikolwe fyesu fyakitile mukusumya umulopa waba kasesema.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Kansi mwaliisinina ukuti muli lupwa lwa fipondo fyaipeye bakasesema!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kansi pitilisyeni, pwisyeni fintu ifikolwe fyenu fyatampile!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Imwe mwensoka! Imwe mwebana bansoka! Kuti mwafyuka syani ukuya ku Gehena?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Eikyo nalamitumina bakasesema, abaume bamano naba kafundisya, bamo mukabepaya, bambi mukabatanika, kabili bambi mukabalopola musinagogi nokubatamfya mu musumba nomusumba.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kansi pali mwebo pakaponena umulopa onse uwabalungami, uwasumine pesonde ukufuma pamulopa wakaele uwakwa Abeli, ukufika pamulopa wakwa Sakariya mwana Belekiya, untu mwaipaile pakati ke Tempele nekipailo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ndemyeba ikinekine ukuti, fyonse ifi fikaponena pabantu baino nkulo!
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “We Yerusalemu, we Yerusalemu! Wipaya bakasesema, nokwipaya kumabwe intumi sintu Lesa aakutumine! Miku inga nalefwaya ukufukatila abana bobe ngafintu inkoko ifukatila utwana mumapindo, lelo tawansuminisye!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mona iŋanda yobe ikaba umwabula nangu kimo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Pantu ndekweba ukuti, tawakatale mbonapo nakabili mpaka ukalande ukuti, ‘Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.