Mateus 23

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elo Yesu aeba amabumba na basambi bakwe ukuti,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Abafalise na bakafundisya bamafunde bekala mukipuna kyakwa Mose.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Eikyo muleumfwila nokukonka fyonse fintu balemyeba, lelo mwilakita fintu bakita, pantu bena tabakita fintu basimikila.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bakaka ifipe ifyafinisya, babika pafipeya fyabantu, ifyo bena tabekatako nomunwe wabo pakwimya.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ifintu fyonse fintu bakita, bakitila ukubamona kubantu. Bakaka utupande utwamalembo bafwala pampumi na kumaboko utwalepa. Elo namasenkebele yansalu syabo balayalefya!
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Batemwa inkende syamukinsi pamalila elo nefipuna ifyakindamisyapo mu masinagogi,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 kabili batemwa ukulabaposya nomukinsi pafisankano, nokubeta ukuti ‘Bakafundisya’.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Lelo mwebo mwilaitwa ukuti, ‘Kafundisya’ pantu mwakwatafye Kafundisya umo, kabili muli bamunina.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Kabili mwilaita uuli onse pano isonde ukuti, ‘Taata’, pantu mwakwatafye Wisinwe umo uwamumulu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mwilaitwa ukuti, ‘kafundisya’ pantu mwakwatafye kafundisya umo uuli ni Klistu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Umukalamba pali mwebo, afwile aba umubomfi wenu bonse.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Pantu bonse abaisansabika bakakefesiwa, nabonse abaikefya bakasansamikwa.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Akalanda kuli imwe bakafundisya bamafunde namwe Bafalise, mwebabumbimunda! Mwalisalila abantu pakuti beingila mu bufumu bwa mumulu. Mwe bene tamwingilamo elo mwalesya nabambi abalefwaya ukwingilamo.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Akalanda kuli imwe, bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mwebabumbimunda! Muliila bamukamfwilwa ifyuma fyabo, kabili mwatemwa ukuilanga mukupepa amapepo ayatali. Ala Lesa akamikandisya ukukilapo!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Akalanda kuli imwe Bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda! Mwenda ba bemba nemilundu pakutifye munasyepo umo abe umusambi wenu. Kabili ngamwafikilisya mulenga umuntu abipisyapo ukukila pakwamba, awaminafye ukuya kumbo ngamwebo!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Akalanda kuli mwentungulusi impofu mwe! Mulanda ukuti umuntu ngalapa pe Tempele ninsi tapali mulandu. Lelo ngalapa pali golide wamwi Tempele ninsi afwile afikilisya umulapo wakwe.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Mwempofu isipumbu mwe! Kinsi kyakindamapo pali golide ne Tempele ililenga golide ukuba iyamusilo?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabili mulanda ukuti, umuntu ngalapa pa kipailo temulandu, lelo umuntu ngalapa pafyabupe fili pakipailo ninsi mulandu.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Mwempofu mwe! Ikyakindamapo kinsi pabupe nangu ikipailo ikilenga ikyabupe ukuba ikya musilo?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Eikyo onse uwalapa pakipailo ninsi alapa napali fyonse ifili pakipailo,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Kabili naonse uwalapa pe Tempele ninsi alapa pali lyena napali Lesa uwikalamo,
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 kabili naonse uwalapa pamyulu, ninsi alapa pakipuna kyakwa Lesa napa waikalapo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Mulapela Lesa ikyekumi napamisalufye iyakuwamya ifyakulya ifili nga Minti, dilli nakumuni, lelo mwalisula ukukonka amafundisyo ayakankala mu Mafunde yakwa Mose ayali ngo, umulinganya, uluse nekisinka. Ifi efintu mufwile ukulakita ukwabula ukusula ayantansi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mwentungulusi impofu mwe! Mususa akasisi akanono, lelo mumina ingamila!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Musamfya inkombo nensani kunse, elo ninsi mukati mwaisulafye ubulili no bukakasi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Mwe Bafalise impofu mwe! Mbale samfyeni mukati kalukombo, kabili nakunse nako kulewama!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mwaba nge manda bashingulako ulupemba, kunse simoneka isyayemba lelo mukati mwaisula amafupa yabafwa, nafimbi fyonse ifyakowela.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Munsila imoine, kunse mumoneka abasuma kubantu bonse, lelo mukati kenu mwaisulamo bubumbimunda kabili ne membu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mukulilila imanda syaba kasesema, nokuwaminisya imanda syabalungami,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 kabili mulanda ukuti, twingaba nifwebo ngatatwakitile fintu ifikolwe fyesu fyakitile mukusumya umulopa waba kasesema.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Kansi mwaliisinina ukuti muli lupwa lwa fipondo fyaipeye bakasesema!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kansi pitilisyeni, pwisyeni fintu ifikolwe fyenu fyatampile!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Imwe mwensoka! Imwe mwebana bansoka! Kuti mwafyuka syani ukuya ku Gehena?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Eikyo nalamitumina bakasesema, abaume bamano naba kafundisya, bamo mukabepaya, bambi mukabatanika, kabili bambi mukabalopola musinagogi nokubatamfya mu musumba nomusumba.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kansi pali mwebo pakaponena umulopa onse uwabalungami, uwasumine pesonde ukufuma pamulopa wakaele uwakwa Abeli, ukufika pamulopa wakwa Sakariya mwana Belekiya, untu mwaipaile pakati ke Tempele nekipailo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ndemyeba ikinekine ukuti, fyonse ifi fikaponena pabantu baino nkulo!
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “We Yerusalemu, we Yerusalemu! Wipaya bakasesema, nokwipaya kumabwe intumi sintu Lesa aakutumine! Miku inga nalefwaya ukufukatila abana bobe ngafintu inkoko ifukatila utwana mumapindo, lelo tawansuminisye!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Mona iŋanda yobe ikaba umwabula nangu kimo.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Pantu ndekweba ukuti, tawakatale mbonapo nakabili mpaka ukalande ukuti, ‘Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.