Mateus 23

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elo Yesu aeba amabumba na basambi bakwe ukuti,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Abafalise na bakafundisya bamafunde bekala mukipuna kyakwa Mose.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Eikyo muleumfwila nokukonka fyonse fintu balemyeba, lelo mwilakita fintu bakita, pantu bena tabakita fintu basimikila.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bakaka ifipe ifyafinisya, babika pafipeya fyabantu, ifyo bena tabekatako nomunwe wabo pakwimya.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ifintu fyonse fintu bakita, bakitila ukubamona kubantu. Bakaka utupande utwamalembo bafwala pampumi na kumaboko utwalepa. Elo namasenkebele yansalu syabo balayalefya!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Batemwa inkende syamukinsi pamalila elo nefipuna ifyakindamisyapo mu masinagogi,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 kabili batemwa ukulabaposya nomukinsi pafisankano, nokubeta ukuti ‘Bakafundisya’.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Lelo mwebo mwilaitwa ukuti, ‘Kafundisya’ pantu mwakwatafye Kafundisya umo, kabili muli bamunina.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kabili mwilaita uuli onse pano isonde ukuti, ‘Taata’, pantu mwakwatafye Wisinwe umo uwamumulu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Mwilaitwa ukuti, ‘kafundisya’ pantu mwakwatafye kafundisya umo uuli ni Klistu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Umukalamba pali mwebo, afwile aba umubomfi wenu bonse.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Pantu bonse abaisansabika bakakefesiwa, nabonse abaikefya bakasansamikwa.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Akalanda kuli imwe bakafundisya bamafunde namwe Bafalise, mwebabumbimunda! Mwalisalila abantu pakuti beingila mu bufumu bwa mumulu. Mwe bene tamwingilamo elo mwalesya nabambi abalefwaya ukwingilamo.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Akalanda kuli imwe, bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mwebabumbimunda! Muliila bamukamfwilwa ifyuma fyabo, kabili mwatemwa ukuilanga mukupepa amapepo ayatali. Ala Lesa akamikandisya ukukilapo!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Akalanda kuli imwe Bakafundisya bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda! Mwenda ba bemba nemilundu pakutifye munasyepo umo abe umusambi wenu. Kabili ngamwafikilisya mulenga umuntu abipisyapo ukukila pakwamba, awaminafye ukuya kumbo ngamwebo!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Akalanda kuli mwentungulusi impofu mwe! Mulanda ukuti umuntu ngalapa pe Tempele ninsi tapali mulandu. Lelo ngalapa pali golide wamwi Tempele ninsi afwile afikilisya umulapo wakwe.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mwempofu isipumbu mwe! Kinsi kyakindamapo pali golide ne Tempele ililenga golide ukuba iyamusilo?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabili mulanda ukuti, umuntu ngalapa pa kipailo temulandu, lelo umuntu ngalapa pafyabupe fili pakipailo ninsi mulandu.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mwempofu mwe! Ikyakindamapo kinsi pabupe nangu ikipailo ikilenga ikyabupe ukuba ikya musilo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eikyo onse uwalapa pakipailo ninsi alapa napali fyonse ifili pakipailo,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kabili naonse uwalapa pe Tempele ninsi alapa pali lyena napali Lesa uwikalamo,
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 kabili naonse uwalapa pamyulu, ninsi alapa pakipuna kyakwa Lesa napa waikalapo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Mulapela Lesa ikyekumi napamisalufye iyakuwamya ifyakulya ifili nga Minti, dilli nakumuni, lelo mwalisula ukukonka amafundisyo ayakankala mu Mafunde yakwa Mose ayali ngo, umulinganya, uluse nekisinka. Ifi efintu mufwile ukulakita ukwabula ukusula ayantansi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mwentungulusi impofu mwe! Mususa akasisi akanono, lelo mumina ingamila!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mwe babumbimunda mwe! Musamfya inkombo nensani kunse, elo ninsi mukati mwaisulafye ubulili no bukakasi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mwe Bafalise impofu mwe! Mbale samfyeni mukati kalukombo, kabili nakunse nako kulewama!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mwaba nge manda bashingulako ulupemba, kunse simoneka isyayemba lelo mukati mwaisula amafupa yabafwa, nafimbi fyonse ifyakowela.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Munsila imoine, kunse mumoneka abasuma kubantu bonse, lelo mukati kenu mwaisulamo bubumbimunda kabili ne membu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Akalanda kuli imwe bakafundisya Bamafunde namwe Bafalise! Mweba bumbimunda mwe! Mukulilila imanda syaba kasesema, nokuwaminisya imanda syabalungami,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 kabili mulanda ukuti, twingaba nifwebo ngatatwakitile fintu ifikolwe fyesu fyakitile mukusumya umulopa waba kasesema.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kansi mwaliisinina ukuti muli lupwa lwa fipondo fyaipeye bakasesema!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kansi pitilisyeni, pwisyeni fintu ifikolwe fyenu fyatampile!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Imwe mwensoka! Imwe mwebana bansoka! Kuti mwafyuka syani ukuya ku Gehena?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Eikyo nalamitumina bakasesema, abaume bamano naba kafundisya, bamo mukabepaya, bambi mukabatanika, kabili bambi mukabalopola musinagogi nokubatamfya mu musumba nomusumba.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Kansi pali mwebo pakaponena umulopa onse uwabalungami, uwasumine pesonde ukufuma pamulopa wakaele uwakwa Abeli, ukufika pamulopa wakwa Sakariya mwana Belekiya, untu mwaipaile pakati ke Tempele nekipailo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ndemyeba ikinekine ukuti, fyonse ifi fikaponena pabantu baino nkulo!
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “We Yerusalemu, we Yerusalemu! Wipaya bakasesema, nokwipaya kumabwe intumi sintu Lesa aakutumine! Miku inga nalefwaya ukufukatila abana bobe ngafintu inkoko ifukatila utwana mumapindo, lelo tawansuminisye!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Mona iŋanda yobe ikaba umwabula nangu kimo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Pantu ndekweba ukuti, tawakatale mbonapo nakabili mpaka ukalande ukuti, ‘Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.