Mateus 22
bwc (BWC) vs NTLH
1 Nakabili Yesu abebele mu milumbe ukuti,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ubufumu bwa mumulu kuti bwapasyanisiwa ku mfumu iyapekanisisye umwana wakwe umwaume amatebeto ya bwinga.
2 — O
3 Yatumineko abasya bakwe ukuyaeba abalalikwe ukwisa kumatebeto, lelo balikene ukwisa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Elo yatuma abasya nabambi ukuti, ‘Kebeni abalalikwe ukuti, nimpekanya amatebeto nefintu fyonse nafipekanisiwa. Iseni kumatebeto ya bwinga!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Lelo tabaposeleko amano bayangilwefye imilimo yabo, umo aya kwibala lyakwe, umbi aile kuntu alebombela amakwebo,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 elo bambi bakwete abasya, baboma nokubepaya.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Imfumu yalifulilwe. Yatumineko abasilika ukuyaipaya abo bantalamisoka nokokya umusumba wabo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Elo yaeba abasya ukuti, ‘Ubwinga nabupekanisiwa, lelo abantu abalalikwe balikene ukwisa.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Eikyo kabiyeni mumisebo muleyalalika abantu bonse bantu mulesanga kumatebeto.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Abasya baile mumisebo nokuya kolonganika bonse abantu basangilemo, ababi na basuma. Kabili muŋanda mwaiswile abantu.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Lelo lintu imfumu yaisile mukomona abalalikwe, yasangilemo umo uusyafwele insalu syapa bwinga.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yamwipwisye ukuti, “Kibusa, busye wakingila syani muno ukwabula ukufwala insalu syapa bwinga?” Lelo takwete ifyakulanda.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Elo imfumu yaebele abasya ukuti, ‘Mukakeni amaboko namolu mumupose panse mumfimfi. Umukaba ukulila nokusumanya ameno.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Abalalikwa bengi lelo abasalwa banono.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Abafalise bakolongene balaumfwana fintu bengakofya Yesu.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Batumine abasambi babo naba kwa Herodi ukuyalanda ukuti, “Wekafundisya twalisiba ukuti fintu ulanda fyakisinka, ufundisya ikine pabufwayo bwakwa Lesa pabantu, kabili tautiina muntu nangu umo, pantu tawaba nakapatulula.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Twebe, busye webo uletipo syani? Busye tufwile ukulipila umusonko kuli Kesalo nangu iyoo?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Lelo apo Yesu alisibe imilangwe yabo iyabubifi abebele ukuti, “Imwe babumbimunda, kinsi mulengesesya.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ndangeni ulupiya lwakulipa umusonko!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 elo abepusya ukuti, “Busye iki kinso nesina fyakwa nani?”
20 e ele perguntou:
21 Bayaswike ukuti, “Fyakwa Kesalo.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Balipapile lintu baumfwile aya masiwi, kabili bamusile nokuya.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Bulya bwine busiku, Abasaduki abasumine ukuti takwakabe ukubuka kubafwa baisile ipusya Yesu ukuti,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Wekafundisya, Mose atwebele ukuti umwaume uwaupa ngafwa ukwabula ukufyalapo abana, munina afwile aupa mukamfwilwa pakuti afyalileko munina abana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nomba kwaliko bamunina kinelubali abaleikala kuno. Uwantansi alyupile, kabili afwile ukwabula ukufyalapo abana eikyo umukasi wakwe asyele namunina.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ikintu kimokine kyakitike kuwabubili, nakuwabutatu namukulekelesya kuli bonse kinelubali.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Napampela umwanakasi nao afwa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nomba pakubuka kwabafwa, busye akaba mukasi wakwani apo bonse bamunina kinelubali balimupilepo?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu abaswike ukuti, “Mwaliluba! Pantu tamwaisiba ifyo amalembo yafundisya kabili tamwaisiba namaka yakwa Lesa.
29 Jesus respondeu:
30 Pakubuka kwabafwa, abantu tabakaleupa nangu ukupwa lelo bakaba nga bamalaika mumulu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Lelo pamulandu wakubuka kwabafwa, busye tamwabelenga fintu Lesa amyebele ukuti,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ninebo Lesa wakwa Abulahamu, Isaaki na Yakobo.’ Ni Lesa wabamweo te Lesa wabafwa.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ibumba lyalipapile pakumfwa aya mafundisyo.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Lintu Abafalise baumfwile ukuti Yesu atalalika Abasaduki, balikolongene pamo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Umo pali bena uwali ni kafundisya wamafunde aesesye Yesu mulipusyo ukuti,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Wekafundisya, busye kipopensi ikikalamba mu Mafunde?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu amwaswike ukuti, “ ‘Uletemwa Imfumu Lesa obe, nomutima obe onse, nomweo obe onse kabili namano yobe yonse.’
37 Jesus respondeu:
38 Iki ekipope kyantansi kabili ikikalamba.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ikyabubili niki, ‘Uletemwa umubiyo ngafintu waitemwa.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Amafunde yonse naba kasesema bashinta pali ifi fipope fibili.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ilyo Abafalise bakili nabakolongana Yesu abepwisye ukuti,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Busye mwebo mutontonkanyapo syani pali Mesiya? Busye mulanda ukuti nimwana nani?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu abepwisye ukuti, “Busye nikinsi Davidi, uwaletungululwa no Mupasi amwitile ukuti ‘Imfumu’? Pantu Davidi alandile ukuti,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Imfumu yalandile ku Mfumu yandi ukuti,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Davidi ngamwitile ukuti ‘Imfumu,’ Busye kuti aba syani umwana wakwa Davidi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Tapaali uwamwaswike, kabili ukutula pali bulya busiku, tapali uwaipwisyepo Yesu amepusyo nayambi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.