Mateus 22

bwc (BWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakabili Yesu abebele mu milumbe ukuti,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ubufumu bwa mumulu kuti bwapasyanisiwa ku mfumu iyapekanisisye umwana wakwe umwaume amatebeto ya bwinga.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Yatumineko abasya bakwe ukuyaeba abalalikwe ukwisa kumatebeto, lelo balikene ukwisa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Elo yatuma abasya nabambi ukuti, ‘Kebeni abalalikwe ukuti, nimpekanya amatebeto nefintu fyonse nafipekanisiwa. Iseni kumatebeto ya bwinga!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Lelo tabaposeleko amano bayangilwefye imilimo yabo, umo aya kwibala lyakwe, umbi aile kuntu alebombela amakwebo,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 elo bambi bakwete abasya, baboma nokubepaya.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Imfumu yalifulilwe. Yatumineko abasilika ukuyaipaya abo bantalamisoka nokokya umusumba wabo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Elo yaeba abasya ukuti, ‘Ubwinga nabupekanisiwa, lelo abantu abalalikwe balikene ukwisa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Eikyo kabiyeni mumisebo muleyalalika abantu bonse bantu mulesanga kumatebeto.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Abasya baile mumisebo nokuya kolonganika bonse abantu basangilemo, ababi na basuma. Kabili muŋanda mwaiswile abantu.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Lelo lintu imfumu yaisile mukomona abalalikwe, yasangilemo umo uusyafwele insalu syapa bwinga.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Yamwipwisye ukuti, “Kibusa, busye wakingila syani muno ukwabula ukufwala insalu syapa bwinga?” Lelo takwete ifyakulanda.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Elo imfumu yaebele abasya ukuti, ‘Mukakeni amaboko namolu mumupose panse mumfimfi. Umukaba ukulila nokusumanya ameno.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Abalalikwa bengi lelo abasalwa banono.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Abafalise bakolongene balaumfwana fintu bengakofya Yesu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Batumine abasambi babo naba kwa Herodi ukuyalanda ukuti, “Wekafundisya twalisiba ukuti fintu ulanda fyakisinka, ufundisya ikine pabufwayo bwakwa Lesa pabantu, kabili tautiina muntu nangu umo, pantu tawaba nakapatulula.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Twebe, busye webo uletipo syani? Busye tufwile ukulipila umusonko kuli Kesalo nangu iyoo?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Lelo apo Yesu alisibe imilangwe yabo iyabubifi abebele ukuti, “Imwe babumbimunda, kinsi mulengesesya.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ndangeni ulupiya lwakulipa umusonko!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 elo abepusya ukuti, “Busye iki kinso nesina fyakwa nani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bayaswike ukuti, “Fyakwa Kesalo.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Balipapile lintu baumfwile aya masiwi, kabili bamusile nokuya.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Bulya bwine busiku, Abasaduki abasumine ukuti takwakabe ukubuka kubafwa baisile ipusya Yesu ukuti,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Wekafundisya, Mose atwebele ukuti umwaume uwaupa ngafwa ukwabula ukufyalapo abana, munina afwile aupa mukamfwilwa pakuti afyalileko munina abana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nomba kwaliko bamunina kinelubali abaleikala kuno. Uwantansi alyupile, kabili afwile ukwabula ukufyalapo abana eikyo umukasi wakwe asyele namunina.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ikintu kimokine kyakitike kuwabubili, nakuwabutatu namukulekelesya kuli bonse kinelubali.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Napampela umwanakasi nao afwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nomba pakubuka kwabafwa, busye akaba mukasi wakwani apo bonse bamunina kinelubali balimupilepo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu abaswike ukuti, “Mwaliluba! Pantu tamwaisiba ifyo amalembo yafundisya kabili tamwaisiba namaka yakwa Lesa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pakubuka kwabafwa, abantu tabakaleupa nangu ukupwa lelo bakaba nga bamalaika mumulu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Lelo pamulandu wakubuka kwabafwa, busye tamwabelenga fintu Lesa amyebele ukuti,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ninebo Lesa wakwa Abulahamu, Isaaki na Yakobo.’ Ni Lesa wabamweo te Lesa wabafwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ibumba lyalipapile pakumfwa aya mafundisyo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Lintu Abafalise baumfwile ukuti Yesu atalalika Abasaduki, balikolongene pamo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Umo pali bena uwali ni kafundisya wamafunde aesesye Yesu mulipusyo ukuti,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Wekafundisya, busye kipopensi ikikalamba mu Mafunde?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu amwaswike ukuti, “ ‘Uletemwa Imfumu Lesa obe, nomutima obe onse, nomweo obe onse kabili namano yobe yonse.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iki ekipope kyantansi kabili ikikalamba.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ikyabubili niki, ‘Uletemwa umubiyo ngafintu waitemwa.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Amafunde yonse naba kasesema bashinta pali ifi fipope fibili.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ilyo Abafalise bakili nabakolongana Yesu abepwisye ukuti,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Busye mwebo mutontonkanyapo syani pali Mesiya? Busye mulanda ukuti nimwana nani?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesu abepwisye ukuti, “Busye nikinsi Davidi, uwaletungululwa no Mupasi amwitile ukuti ‘Imfumu’? Pantu Davidi alandile ukuti,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Imfumu yalandile ku Mfumu yandi ukuti,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Davidi ngamwitile ukuti ‘Imfumu,’ Busye kuti aba syani umwana wakwa Davidi?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tapaali uwamwaswike, kabili ukutula pali bulya busiku, tapali uwaipwisyepo Yesu amepusyo nayambi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.