Mateus 22

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakabili Yesu abebele mu milumbe ukuti,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ubufumu bwa mumulu kuti bwapasyanisiwa ku mfumu iyapekanisisye umwana wakwe umwaume amatebeto ya bwinga.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Yatumineko abasya bakwe ukuyaeba abalalikwe ukwisa kumatebeto, lelo balikene ukwisa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Elo yatuma abasya nabambi ukuti, ‘Kebeni abalalikwe ukuti, nimpekanya amatebeto nefintu fyonse nafipekanisiwa. Iseni kumatebeto ya bwinga!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Lelo tabaposeleko amano bayangilwefye imilimo yabo, umo aya kwibala lyakwe, umbi aile kuntu alebombela amakwebo,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 elo bambi bakwete abasya, baboma nokubepaya.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Imfumu yalifulilwe. Yatumineko abasilika ukuyaipaya abo bantalamisoka nokokya umusumba wabo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Elo yaeba abasya ukuti, ‘Ubwinga nabupekanisiwa, lelo abantu abalalikwe balikene ukwisa.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Eikyo kabiyeni mumisebo muleyalalika abantu bonse bantu mulesanga kumatebeto.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Abasya baile mumisebo nokuya kolonganika bonse abantu basangilemo, ababi na basuma. Kabili muŋanda mwaiswile abantu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Lelo lintu imfumu yaisile mukomona abalalikwe, yasangilemo umo uusyafwele insalu syapa bwinga.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yamwipwisye ukuti, “Kibusa, busye wakingila syani muno ukwabula ukufwala insalu syapa bwinga?” Lelo takwete ifyakulanda.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Elo imfumu yaebele abasya ukuti, ‘Mukakeni amaboko namolu mumupose panse mumfimfi. Umukaba ukulila nokusumanya ameno.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Abalalikwa bengi lelo abasalwa banono.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Abafalise bakolongene balaumfwana fintu bengakofya Yesu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Batumine abasambi babo naba kwa Herodi ukuyalanda ukuti, “Wekafundisya twalisiba ukuti fintu ulanda fyakisinka, ufundisya ikine pabufwayo bwakwa Lesa pabantu, kabili tautiina muntu nangu umo, pantu tawaba nakapatulula.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Twebe, busye webo uletipo syani? Busye tufwile ukulipila umusonko kuli Kesalo nangu iyoo?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Lelo apo Yesu alisibe imilangwe yabo iyabubifi abebele ukuti, “Imwe babumbimunda, kinsi mulengesesya.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ndangeni ulupiya lwakulipa umusonko!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 elo abepusya ukuti, “Busye iki kinso nesina fyakwa nani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bayaswike ukuti, “Fyakwa Kesalo.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Balipapile lintu baumfwile aya masiwi, kabili bamusile nokuya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Bulya bwine busiku, Abasaduki abasumine ukuti takwakabe ukubuka kubafwa baisile ipusya Yesu ukuti,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Wekafundisya, Mose atwebele ukuti umwaume uwaupa ngafwa ukwabula ukufyalapo abana, munina afwile aupa mukamfwilwa pakuti afyalileko munina abana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nomba kwaliko bamunina kinelubali abaleikala kuno. Uwantansi alyupile, kabili afwile ukwabula ukufyalapo abana eikyo umukasi wakwe asyele namunina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ikintu kimokine kyakitike kuwabubili, nakuwabutatu namukulekelesya kuli bonse kinelubali.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Napampela umwanakasi nao afwa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nomba pakubuka kwabafwa, busye akaba mukasi wakwani apo bonse bamunina kinelubali balimupilepo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu abaswike ukuti, “Mwaliluba! Pantu tamwaisiba ifyo amalembo yafundisya kabili tamwaisiba namaka yakwa Lesa.
29 Jesus respondeu:
30 Pakubuka kwabafwa, abantu tabakaleupa nangu ukupwa lelo bakaba nga bamalaika mumulu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Lelo pamulandu wakubuka kwabafwa, busye tamwabelenga fintu Lesa amyebele ukuti,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ninebo Lesa wakwa Abulahamu, Isaaki na Yakobo.’ Ni Lesa wabamweo te Lesa wabafwa.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ibumba lyalipapile pakumfwa aya mafundisyo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lintu Abafalise baumfwile ukuti Yesu atalalika Abasaduki, balikolongene pamo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Umo pali bena uwali ni kafundisya wamafunde aesesye Yesu mulipusyo ukuti,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Wekafundisya, busye kipopensi ikikalamba mu Mafunde?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu amwaswike ukuti, “ ‘Uletemwa Imfumu Lesa obe, nomutima obe onse, nomweo obe onse kabili namano yobe yonse.’
37 Jesus respondeu:
38 Iki ekipope kyantansi kabili ikikalamba.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ikyabubili niki, ‘Uletemwa umubiyo ngafintu waitemwa.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Amafunde yonse naba kasesema bashinta pali ifi fipope fibili.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ilyo Abafalise bakili nabakolongana Yesu abepwisye ukuti,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Busye mwebo mutontonkanyapo syani pali Mesiya? Busye mulanda ukuti nimwana nani?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu abepwisye ukuti, “Busye nikinsi Davidi, uwaletungululwa no Mupasi amwitile ukuti ‘Imfumu’? Pantu Davidi alandile ukuti,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Imfumu yalandile ku Mfumu yandi ukuti,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Davidi ngamwitile ukuti ‘Imfumu,’ Busye kuti aba syani umwana wakwa Davidi?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Tapaali uwamwaswike, kabili ukutula pali bulya busiku, tapali uwaipwisyepo Yesu amepusyo nayambi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.