Mateus 22

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakabili Yesu abebele mu milumbe ukuti,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Ubufumu bwa mumulu kuti bwapasyanisiwa ku mfumu iyapekanisisye umwana wakwe umwaume amatebeto ya bwinga.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yatumineko abasya bakwe ukuyaeba abalalikwe ukwisa kumatebeto, lelo balikene ukwisa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Elo yatuma abasya nabambi ukuti, ‘Kebeni abalalikwe ukuti, nimpekanya amatebeto nefintu fyonse nafipekanisiwa. Iseni kumatebeto ya bwinga!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Lelo tabaposeleko amano bayangilwefye imilimo yabo, umo aya kwibala lyakwe, umbi aile kuntu alebombela amakwebo,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 elo bambi bakwete abasya, baboma nokubepaya.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Imfumu yalifulilwe. Yatumineko abasilika ukuyaipaya abo bantalamisoka nokokya umusumba wabo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Elo yaeba abasya ukuti, ‘Ubwinga nabupekanisiwa, lelo abantu abalalikwe balikene ukwisa.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Eikyo kabiyeni mumisebo muleyalalika abantu bonse bantu mulesanga kumatebeto.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abasya baile mumisebo nokuya kolonganika bonse abantu basangilemo, ababi na basuma. Kabili muŋanda mwaiswile abantu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Lelo lintu imfumu yaisile mukomona abalalikwe, yasangilemo umo uusyafwele insalu syapa bwinga.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yamwipwisye ukuti, “Kibusa, busye wakingila syani muno ukwabula ukufwala insalu syapa bwinga?” Lelo takwete ifyakulanda.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Elo imfumu yaebele abasya ukuti, ‘Mukakeni amaboko namolu mumupose panse mumfimfi. Umukaba ukulila nokusumanya ameno.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Abalalikwa bengi lelo abasalwa banono.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Abafalise bakolongene balaumfwana fintu bengakofya Yesu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Batumine abasambi babo naba kwa Herodi ukuyalanda ukuti, “Wekafundisya twalisiba ukuti fintu ulanda fyakisinka, ufundisya ikine pabufwayo bwakwa Lesa pabantu, kabili tautiina muntu nangu umo, pantu tawaba nakapatulula.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Twebe, busye webo uletipo syani? Busye tufwile ukulipila umusonko kuli Kesalo nangu iyoo?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Lelo apo Yesu alisibe imilangwe yabo iyabubifi abebele ukuti, “Imwe babumbimunda, kinsi mulengesesya.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ndangeni ulupiya lwakulipa umusonko!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 elo abepusya ukuti, “Busye iki kinso nesina fyakwa nani?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bayaswike ukuti, “Fyakwa Kesalo.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Balipapile lintu baumfwile aya masiwi, kabili bamusile nokuya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Bulya bwine busiku, Abasaduki abasumine ukuti takwakabe ukubuka kubafwa baisile ipusya Yesu ukuti,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Wekafundisya, Mose atwebele ukuti umwaume uwaupa ngafwa ukwabula ukufyalapo abana, munina afwile aupa mukamfwilwa pakuti afyalileko munina abana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nomba kwaliko bamunina kinelubali abaleikala kuno. Uwantansi alyupile, kabili afwile ukwabula ukufyalapo abana eikyo umukasi wakwe asyele namunina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ikintu kimokine kyakitike kuwabubili, nakuwabutatu namukulekelesya kuli bonse kinelubali.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Napampela umwanakasi nao afwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Nomba pakubuka kwabafwa, busye akaba mukasi wakwani apo bonse bamunina kinelubali balimupilepo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu abaswike ukuti, “Mwaliluba! Pantu tamwaisiba ifyo amalembo yafundisya kabili tamwaisiba namaka yakwa Lesa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Pakubuka kwabafwa, abantu tabakaleupa nangu ukupwa lelo bakaba nga bamalaika mumulu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Lelo pamulandu wakubuka kwabafwa, busye tamwabelenga fintu Lesa amyebele ukuti,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ninebo Lesa wakwa Abulahamu, Isaaki na Yakobo.’ Ni Lesa wabamweo te Lesa wabafwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ibumba lyalipapile pakumfwa aya mafundisyo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lintu Abafalise baumfwile ukuti Yesu atalalika Abasaduki, balikolongene pamo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Umo pali bena uwali ni kafundisya wamafunde aesesye Yesu mulipusyo ukuti,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Wekafundisya, busye kipopensi ikikalamba mu Mafunde?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu amwaswike ukuti, “ ‘Uletemwa Imfumu Lesa obe, nomutima obe onse, nomweo obe onse kabili namano yobe yonse.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iki ekipope kyantansi kabili ikikalamba.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ikyabubili niki, ‘Uletemwa umubiyo ngafintu waitemwa.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Amafunde yonse naba kasesema bashinta pali ifi fipope fibili.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ilyo Abafalise bakili nabakolongana Yesu abepwisye ukuti,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Busye mwebo mutontonkanyapo syani pali Mesiya? Busye mulanda ukuti nimwana nani?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu abepwisye ukuti, “Busye nikinsi Davidi, uwaletungululwa no Mupasi amwitile ukuti ‘Imfumu’? Pantu Davidi alandile ukuti,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Imfumu yalandile ku Mfumu yandi ukuti,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Davidi ngamwitile ukuti ‘Imfumu,’ Busye kuti aba syani umwana wakwa Davidi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tapaali uwamwaswike, kabili ukutula pali bulya busiku, tapali uwaipwisyepo Yesu amepusyo nayambi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.