Mateus 14
bwc (BWC) vs NVT
1 Pali ilya nsita Herodi imfumu yamu Galili, yaumfwile ululumbi pali Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Yaebele bakilolo bakwe ukuti, “Ni Yohani Kabatisya eubukile kubafwa, ekintu akwatiile amaka yakukita ifisungusyo.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Pantu Herodi alikete Yohani, amukaka mu minyololo nokumubika mukifungo. Aakitile ifi pamulandu na Herodyasi muka munyina Filipi.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Yohani aebele Herodi ukuti, “Takyasuminisiwa webo ukupa Herodyasi!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herodi alefwaya ukwipaya Yohani lelo aletiina abantu, pantu bena balisumine Yohani ukuti ni kasesema.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Lelo Pakusefya ubusiku bwa kufyalwa kwakwa Herodi, umwana wakwa Herodyasi umwanakasi alicindile ku ntansi ye bumba kabili alisekesye Herodi,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ikyakuti alilapile ukumupela kyonse kintu engalomba.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Lelo nyina ailemusonga, eikyo alandile ati, “Mpeni umutwe wakwa Yohani Kabatisya pansani!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Imfumu yalisakamene lelo pamulandu nomulapo yapangile pa menso ya bantu bonse yakonkomesye ukuti bamupele.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Yatumine abakuyaputula umutwe wakwa Yohani mukifungo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Baletele umutwe pa nsani bapela akakasyana, nako kayapeela nyina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Abasambi bakwa Yohani bapiitile ikitumbi bayasika elo bayaeba Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Lintu Yesu aumfwile ifyakitike, afumine kulya nobwato nokuya kunkende yakwe eka. Lelo lintu ibumba lyaumfwile ifi, lyamukonkele ulwa pansi ukufuma mumisumba.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Lintu Yesu afikile ku nshiko amwene ibumba ilikalamba, umutima wakwe waiswilemo inkumbu, kabili aundepe amalwele yonse.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Mukyungulo abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Kuno tuli nikukiswebebe kabili nakasuba nakawa, eba abantu baye mumisi bayesita ifyakuti balye.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu nao abaswike ukuti, “Tabafwile ukuya, mwebobene bapeniko ifyakuti balye!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Bayaswike ukuti, “Tukwetefye imikate isano nesabi libili.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu alandile ukuti, “Leteni kuli nebo.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Aebele amabumba ukwikala pafyani, elo abuula imikate isano ne sabi libili, alolesya mu mulu aapala ifyakulya. Aamokwele imikate isano apela abasambi, nabo abasambi bayakanya abantu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Abantu bonse balilile nokwikuta. Kabili nabasambi bapiitile ifitunga ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Impendwa yabaume abalile yali amakana yasano (5,000) ukwabula ukupendelako abanakasi, na baana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu aebele abasambi bakwe ukupatama mubwato bamutangilile busilya bwa mumana, ilyo ena alesalanganya abantu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Panuma ya kusalanganya abantu, apilukile pa lupili mukupepa. Lintu ikyungulo kyafikile aali kulya kwine eka,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 lelo pali iyi nsita ubwato bwali nabufika apatali, bwalesenkela namaputa pantu umwela walebusunka.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kuli kakula Yesu aisile ku basambi, aleyenda pamumana.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Lintu abasambi bamumwene aleyenda pamumana balitiinine ngansi, baebele ukuti, “Kiwa!” Kabili bapundile no mwenso.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Lelo Yesu palyapene abeba ukuti, “Tekeni imitima, Ninebo mwitiina!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petelo epakulanda ukuti, “Wemfumu, nganiwebo ngeba ingise kuli webo ndeyenda pamensi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu nao amwaswike ukuti, “Isa!” Petelo akokele mubwato nokwamba ukwenda pamensi aleya kuli Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Lelo lintu amwene umwela alitinine, ayamba nokwibila mumensi. Alilile ukuti, “Mwe Mfumu, mpususyeni!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesu palyapene atambulwile ukuboko amukwata nokulanda ukuti, “We muntu wakitetekelo kinono! Kinsi wakitwisikila?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Lintu bapateme mubwato nomwela walala.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Elo abaali mubwato basinsimwine Lesa ukuti, “Mukiine uli Mwana wakwa Lesa!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kabili lintu bayabwike umumana, baisile kukyalo kya Genesareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Lintu abantu bakuli ilya nkende baisibe Yesu, balaisye bonse muli ilya nkende ukuleta bonse abaali nabalwala kuli Yesu.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Balimupapatile ukuti, aleke abalwele bakumyekofye kumpela yansalu yakwe, kabili na bonse abakumisyeko balipolele.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.