Mateus 14
bwc (BWC) vs ARC
1 Pali ilya nsita Herodi imfumu yamu Galili, yaumfwile ululumbi pali Yesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Yaebele bakilolo bakwe ukuti, “Ni Yohani Kabatisya eubukile kubafwa, ekintu akwatiile amaka yakukita ifisungusyo.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Pantu Herodi alikete Yohani, amukaka mu minyololo nokumubika mukifungo. Aakitile ifi pamulandu na Herodyasi muka munyina Filipi.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yohani aebele Herodi ukuti, “Takyasuminisiwa webo ukupa Herodyasi!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodi alefwaya ukwipaya Yohani lelo aletiina abantu, pantu bena balisumine Yohani ukuti ni kasesema.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lelo Pakusefya ubusiku bwa kufyalwa kwakwa Herodi, umwana wakwa Herodyasi umwanakasi alicindile ku ntansi ye bumba kabili alisekesye Herodi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ikyakuti alilapile ukumupela kyonse kintu engalomba.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Lelo nyina ailemusonga, eikyo alandile ati, “Mpeni umutwe wakwa Yohani Kabatisya pansani!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Imfumu yalisakamene lelo pamulandu nomulapo yapangile pa menso ya bantu bonse yakonkomesye ukuti bamupele.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yatumine abakuyaputula umutwe wakwa Yohani mukifungo.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Baletele umutwe pa nsani bapela akakasyana, nako kayapeela nyina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Abasambi bakwa Yohani bapiitile ikitumbi bayasika elo bayaeba Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lintu Yesu aumfwile ifyakitike, afumine kulya nobwato nokuya kunkende yakwe eka. Lelo lintu ibumba lyaumfwile ifi, lyamukonkele ulwa pansi ukufuma mumisumba.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Lintu Yesu afikile ku nshiko amwene ibumba ilikalamba, umutima wakwe waiswilemo inkumbu, kabili aundepe amalwele yonse.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Mukyungulo abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Kuno tuli nikukiswebebe kabili nakasuba nakawa, eba abantu baye mumisi bayesita ifyakuti balye.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesu nao abaswike ukuti, “Tabafwile ukuya, mwebobene bapeniko ifyakuti balye!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Bayaswike ukuti, “Tukwetefye imikate isano nesabi libili.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu alandile ukuti, “Leteni kuli nebo.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Aebele amabumba ukwikala pafyani, elo abuula imikate isano ne sabi libili, alolesya mu mulu aapala ifyakulya. Aamokwele imikate isano apela abasambi, nabo abasambi bayakanya abantu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Abantu bonse balilile nokwikuta. Kabili nabasambi bapiitile ifitunga ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Impendwa yabaume abalile yali amakana yasano (5,000) ukwabula ukupendelako abanakasi, na baana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesu aebele abasambi bakwe ukupatama mubwato bamutangilile busilya bwa mumana, ilyo ena alesalanganya abantu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Panuma ya kusalanganya abantu, apilukile pa lupili mukupepa. Lintu ikyungulo kyafikile aali kulya kwine eka,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 lelo pali iyi nsita ubwato bwali nabufika apatali, bwalesenkela namaputa pantu umwela walebusunka.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Kuli kakula Yesu aisile ku basambi, aleyenda pamumana.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Lintu abasambi bamumwene aleyenda pamumana balitiinine ngansi, baebele ukuti, “Kiwa!” Kabili bapundile no mwenso.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Lelo Yesu palyapene abeba ukuti, “Tekeni imitima, Ninebo mwitiina!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Petelo epakulanda ukuti, “Wemfumu, nganiwebo ngeba ingise kuli webo ndeyenda pamensi.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu nao amwaswike ukuti, “Isa!” Petelo akokele mubwato nokwamba ukwenda pamensi aleya kuli Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Lelo lintu amwene umwela alitinine, ayamba nokwibila mumensi. Alilile ukuti, “Mwe Mfumu, mpususyeni!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesu palyapene atambulwile ukuboko amukwata nokulanda ukuti, “We muntu wakitetekelo kinono! Kinsi wakitwisikila?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Lintu bapateme mubwato nomwela walala.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Elo abaali mubwato basinsimwine Lesa ukuti, “Mukiine uli Mwana wakwa Lesa!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kabili lintu bayabwike umumana, baisile kukyalo kya Genesareti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Lintu abantu bakuli ilya nkende baisibe Yesu, balaisye bonse muli ilya nkende ukuleta bonse abaali nabalwala kuli Yesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Balimupapatile ukuti, aleke abalwele bakumyekofye kumpela yansalu yakwe, kabili na bonse abakumisyeko balipolele.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.