Mateus 14

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pali ilya nsita Herodi imfumu yamu Galili, yaumfwile ululumbi pali Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Yaebele bakilolo bakwe ukuti, “Ni Yohani Kabatisya eubukile kubafwa, ekintu akwatiile amaka yakukita ifisungusyo.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Pantu Herodi alikete Yohani, amukaka mu minyololo nokumubika mukifungo. Aakitile ifi pamulandu na Herodyasi muka munyina Filipi.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Yohani aebele Herodi ukuti, “Takyasuminisiwa webo ukupa Herodyasi!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodi alefwaya ukwipaya Yohani lelo aletiina abantu, pantu bena balisumine Yohani ukuti ni kasesema.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Lelo Pakusefya ubusiku bwa kufyalwa kwakwa Herodi, umwana wakwa Herodyasi umwanakasi alicindile ku ntansi ye bumba kabili alisekesye Herodi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ikyakuti alilapile ukumupela kyonse kintu engalomba.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Lelo nyina ailemusonga, eikyo alandile ati, “Mpeni umutwe wakwa Yohani Kabatisya pansani!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Imfumu yalisakamene lelo pamulandu nomulapo yapangile pa menso ya bantu bonse yakonkomesye ukuti bamupele.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Yatumine abakuyaputula umutwe wakwa Yohani mukifungo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Baletele umutwe pa nsani bapela akakasyana, nako kayapeela nyina.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Abasambi bakwa Yohani bapiitile ikitumbi bayasika elo bayaeba Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lintu Yesu aumfwile ifyakitike, afumine kulya nobwato nokuya kunkende yakwe eka. Lelo lintu ibumba lyaumfwile ifi, lyamukonkele ulwa pansi ukufuma mumisumba.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Lintu Yesu afikile ku nshiko amwene ibumba ilikalamba, umutima wakwe waiswilemo inkumbu, kabili aundepe amalwele yonse.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Mukyungulo abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Kuno tuli nikukiswebebe kabili nakasuba nakawa, eba abantu baye mumisi bayesita ifyakuti balye.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu nao abaswike ukuti, “Tabafwile ukuya, mwebobene bapeniko ifyakuti balye!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Bayaswike ukuti, “Tukwetefye imikate isano nesabi libili.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu alandile ukuti, “Leteni kuli nebo.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Aebele amabumba ukwikala pafyani, elo abuula imikate isano ne sabi libili, alolesya mu mulu aapala ifyakulya. Aamokwele imikate isano apela abasambi, nabo abasambi bayakanya abantu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Abantu bonse balilile nokwikuta. Kabili nabasambi bapiitile ifitunga ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Impendwa yabaume abalile yali amakana yasano (5,000) ukwabula ukupendelako abanakasi, na baana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu aebele abasambi bakwe ukupatama mubwato bamutangilile busilya bwa mumana, ilyo ena alesalanganya abantu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Panuma ya kusalanganya abantu, apilukile pa lupili mukupepa. Lintu ikyungulo kyafikile aali kulya kwine eka,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 lelo pali iyi nsita ubwato bwali nabufika apatali, bwalesenkela namaputa pantu umwela walebusunka.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kuli kakula Yesu aisile ku basambi, aleyenda pamumana.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Lintu abasambi bamumwene aleyenda pamumana balitiinine ngansi, baebele ukuti, “Kiwa!” Kabili bapundile no mwenso.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Lelo Yesu palyapene abeba ukuti, “Tekeni imitima, Ninebo mwitiina!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petelo epakulanda ukuti, “Wemfumu, nganiwebo ngeba ingise kuli webo ndeyenda pamensi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu nao amwaswike ukuti, “Isa!” Petelo akokele mubwato nokwamba ukwenda pamensi aleya kuli Yesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Lelo lintu amwene umwela alitinine, ayamba nokwibila mumensi. Alilile ukuti, “Mwe Mfumu, mpususyeni!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yesu palyapene atambulwile ukuboko amukwata nokulanda ukuti, “We muntu wakitetekelo kinono! Kinsi wakitwisikila?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Lintu bapateme mubwato nomwela walala.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Elo abaali mubwato basinsimwine Lesa ukuti, “Mukiine uli Mwana wakwa Lesa!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kabili lintu bayabwike umumana, baisile kukyalo kya Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Lintu abantu bakuli ilya nkende baisibe Yesu, balaisye bonse muli ilya nkende ukuleta bonse abaali nabalwala kuli Yesu.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Balimupapatile ukuti, aleke abalwele bakumyekofye kumpela yansalu yakwe, kabili na bonse abakumisyeko balipolele.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.