Mateus 14

bwc (BWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pali ilya nsita Herodi imfumu yamu Galili, yaumfwile ululumbi pali Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Yaebele bakilolo bakwe ukuti, “Ni Yohani Kabatisya eubukile kubafwa, ekintu akwatiile amaka yakukita ifisungusyo.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Pantu Herodi alikete Yohani, amukaka mu minyololo nokumubika mukifungo. Aakitile ifi pamulandu na Herodyasi muka munyina Filipi.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yohani aebele Herodi ukuti, “Takyasuminisiwa webo ukupa Herodyasi!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodi alefwaya ukwipaya Yohani lelo aletiina abantu, pantu bena balisumine Yohani ukuti ni kasesema.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Lelo Pakusefya ubusiku bwa kufyalwa kwakwa Herodi, umwana wakwa Herodyasi umwanakasi alicindile ku ntansi ye bumba kabili alisekesye Herodi,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ikyakuti alilapile ukumupela kyonse kintu engalomba.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Lelo nyina ailemusonga, eikyo alandile ati, “Mpeni umutwe wakwa Yohani Kabatisya pansani!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Imfumu yalisakamene lelo pamulandu nomulapo yapangile pa menso ya bantu bonse yakonkomesye ukuti bamupele.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yatumine abakuyaputula umutwe wakwa Yohani mukifungo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Baletele umutwe pa nsani bapela akakasyana, nako kayapeela nyina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Abasambi bakwa Yohani bapiitile ikitumbi bayasika elo bayaeba Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Lintu Yesu aumfwile ifyakitike, afumine kulya nobwato nokuya kunkende yakwe eka. Lelo lintu ibumba lyaumfwile ifi, lyamukonkele ulwa pansi ukufuma mumisumba.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Lintu Yesu afikile ku nshiko amwene ibumba ilikalamba, umutima wakwe waiswilemo inkumbu, kabili aundepe amalwele yonse.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Mukyungulo abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Kuno tuli nikukiswebebe kabili nakasuba nakawa, eba abantu baye mumisi bayesita ifyakuti balye.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu nao abaswike ukuti, “Tabafwile ukuya, mwebobene bapeniko ifyakuti balye!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Bayaswike ukuti, “Tukwetefye imikate isano nesabi libili.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu alandile ukuti, “Leteni kuli nebo.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aebele amabumba ukwikala pafyani, elo abuula imikate isano ne sabi libili, alolesya mu mulu aapala ifyakulya. Aamokwele imikate isano apela abasambi, nabo abasambi bayakanya abantu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Abantu bonse balilile nokwikuta. Kabili nabasambi bapiitile ifitunga ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Impendwa yabaume abalile yali amakana yasano (5,000) ukwabula ukupendelako abanakasi, na baana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu aebele abasambi bakwe ukupatama mubwato bamutangilile busilya bwa mumana, ilyo ena alesalanganya abantu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Panuma ya kusalanganya abantu, apilukile pa lupili mukupepa. Lintu ikyungulo kyafikile aali kulya kwine eka,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 lelo pali iyi nsita ubwato bwali nabufika apatali, bwalesenkela namaputa pantu umwela walebusunka.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kuli kakula Yesu aisile ku basambi, aleyenda pamumana.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Lintu abasambi bamumwene aleyenda pamumana balitiinine ngansi, baebele ukuti, “Kiwa!” Kabili bapundile no mwenso.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Lelo Yesu palyapene abeba ukuti, “Tekeni imitima, Ninebo mwitiina!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petelo epakulanda ukuti, “Wemfumu, nganiwebo ngeba ingise kuli webo ndeyenda pamensi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu nao amwaswike ukuti, “Isa!” Petelo akokele mubwato nokwamba ukwenda pamensi aleya kuli Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Lelo lintu amwene umwela alitinine, ayamba nokwibila mumensi. Alilile ukuti, “Mwe Mfumu, mpususyeni!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesu palyapene atambulwile ukuboko amukwata nokulanda ukuti, “We muntu wakitetekelo kinono! Kinsi wakitwisikila?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Lintu bapateme mubwato nomwela walala.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Elo abaali mubwato basinsimwine Lesa ukuti, “Mukiine uli Mwana wakwa Lesa!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Kabili lintu bayabwike umumana, baisile kukyalo kya Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Lintu abantu bakuli ilya nkende baisibe Yesu, balaisye bonse muli ilya nkende ukuleta bonse abaali nabalwala kuli Yesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Balimupapatile ukuti, aleke abalwele bakumyekofye kumpela yansalu yakwe, kabili na bonse abakumisyeko balipolele.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.