Mateus 14
bwc (BWC) vs NAA
1 Pali ilya nsita Herodi imfumu yamu Galili, yaumfwile ululumbi pali Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Yaebele bakilolo bakwe ukuti, “Ni Yohani Kabatisya eubukile kubafwa, ekintu akwatiile amaka yakukita ifisungusyo.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Pantu Herodi alikete Yohani, amukaka mu minyololo nokumubika mukifungo. Aakitile ifi pamulandu na Herodyasi muka munyina Filipi.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Yohani aebele Herodi ukuti, “Takyasuminisiwa webo ukupa Herodyasi!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodi alefwaya ukwipaya Yohani lelo aletiina abantu, pantu bena balisumine Yohani ukuti ni kasesema.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Lelo Pakusefya ubusiku bwa kufyalwa kwakwa Herodi, umwana wakwa Herodyasi umwanakasi alicindile ku ntansi ye bumba kabili alisekesye Herodi,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ikyakuti alilapile ukumupela kyonse kintu engalomba.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Lelo nyina ailemusonga, eikyo alandile ati, “Mpeni umutwe wakwa Yohani Kabatisya pansani!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Imfumu yalisakamene lelo pamulandu nomulapo yapangile pa menso ya bantu bonse yakonkomesye ukuti bamupele.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Yatumine abakuyaputula umutwe wakwa Yohani mukifungo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Baletele umutwe pa nsani bapela akakasyana, nako kayapeela nyina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Abasambi bakwa Yohani bapiitile ikitumbi bayasika elo bayaeba Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Lintu Yesu aumfwile ifyakitike, afumine kulya nobwato nokuya kunkende yakwe eka. Lelo lintu ibumba lyaumfwile ifi, lyamukonkele ulwa pansi ukufuma mumisumba.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lintu Yesu afikile ku nshiko amwene ibumba ilikalamba, umutima wakwe waiswilemo inkumbu, kabili aundepe amalwele yonse.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mukyungulo abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Kuno tuli nikukiswebebe kabili nakasuba nakawa, eba abantu baye mumisi bayesita ifyakuti balye.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu nao abaswike ukuti, “Tabafwile ukuya, mwebobene bapeniko ifyakuti balye!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Bayaswike ukuti, “Tukwetefye imikate isano nesabi libili.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu alandile ukuti, “Leteni kuli nebo.”
18 Então Jesus disse:
19 Aebele amabumba ukwikala pafyani, elo abuula imikate isano ne sabi libili, alolesya mu mulu aapala ifyakulya. Aamokwele imikate isano apela abasambi, nabo abasambi bayakanya abantu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Abantu bonse balilile nokwikuta. Kabili nabasambi bapiitile ifitunga ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Impendwa yabaume abalile yali amakana yasano (5,000) ukwabula ukupendelako abanakasi, na baana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu aebele abasambi bakwe ukupatama mubwato bamutangilile busilya bwa mumana, ilyo ena alesalanganya abantu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Panuma ya kusalanganya abantu, apilukile pa lupili mukupepa. Lintu ikyungulo kyafikile aali kulya kwine eka,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 lelo pali iyi nsita ubwato bwali nabufika apatali, bwalesenkela namaputa pantu umwela walebusunka.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kuli kakula Yesu aisile ku basambi, aleyenda pamumana.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lintu abasambi bamumwene aleyenda pamumana balitiinine ngansi, baebele ukuti, “Kiwa!” Kabili bapundile no mwenso.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Lelo Yesu palyapene abeba ukuti, “Tekeni imitima, Ninebo mwitiina!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petelo epakulanda ukuti, “Wemfumu, nganiwebo ngeba ingise kuli webo ndeyenda pamensi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesu nao amwaswike ukuti, “Isa!” Petelo akokele mubwato nokwamba ukwenda pamensi aleya kuli Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Lelo lintu amwene umwela alitinine, ayamba nokwibila mumensi. Alilile ukuti, “Mwe Mfumu, mpususyeni!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesu palyapene atambulwile ukuboko amukwata nokulanda ukuti, “We muntu wakitetekelo kinono! Kinsi wakitwisikila?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Lintu bapateme mubwato nomwela walala.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Elo abaali mubwato basinsimwine Lesa ukuti, “Mukiine uli Mwana wakwa Lesa!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kabili lintu bayabwike umumana, baisile kukyalo kya Genesareti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Lintu abantu bakuli ilya nkende baisibe Yesu, balaisye bonse muli ilya nkende ukuleta bonse abaali nabalwala kuli Yesu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Balimupapatile ukuti, aleke abalwele bakumyekofye kumpela yansalu yakwe, kabili na bonse abakumisyeko balipolele.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.