Marcos 8
bvw (BVW) vs NVT
1 A hur hanmunchiniyu, nofchǝ oi paɗ ɓaka mbǝs Yǝso. A nakǝn ǝnsǝ nannda sǝmtǝwa, ak Yǝso kimshechi'en ndangna kandǝwa:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Nofchiya haɗitǝfa, kǝthlǝm munkǝndǝ mǝkkan nakǝnya kanda thlǝmatna mwa'u ndǝsǝmtengnandǝsuwa,
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ma ɗeɗi nakǝnyawa kǝ pǝɗandaɗaɗi tǝ mita, na funa hǝhattǝhi mbacha. Kǝthlǝm funǝ ɓakndǝ langnga."
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ kimshechi'enwa: "Nakma mbǝs njohma aiya hurhweli'iya na sǝmma ǝn nofchi natya?"
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Sahang Yǝso kimshechiken'enwa: "njohmǝ kurmǝ naksengnuni?" Ngǝmangndǝwa: "Muɗ."
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ndangna nofchiyuwa kǝ sokndǝhi kǝ hachahaya. Ndǝkǝn hartǝn njohhomchi muɗ yu, saǝn usoko Fara, chichaǝnhi, fǝrangna kimshechi'en kǝ sakangnda nofchiyu, sǝk kimshechi'en kichuyu.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tǝ paɗ tinchisǝ ɗimek. Yǝso saǝn usoko Fara, ndangna kimshechi'enwa leya paɗ sakamna kanda.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sǝmkǝnda ngalkǝndǝ nda i yahtǝnda. Ɗiffitǝkǝn ngomang kimshechi'en fishirchikǝn inaftǝ muɗ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 A farǝkǝn shee nifǝ aru kumchit fwaɗɗa (4,000). Paɗ ndang Yǝso kandǝwa pǝɗama.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Chatkichuyu thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en yimkǝnda hur kommbawal pǝɗaknda thlet hǝmǝt Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ɓak Farisawecha tǝrkaakǝndǝ sahami Yǝso. Kǝthlǝm yahndǝssa kǝkaɗanda, sahangndǝ kǝ cheɗaǝn sakǝtkǝna kanda a hur afshi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Kǝtkǝn yiptǝ langnga hur shemeɗ'en ndakǝnwa: "Kǝthlǝm mǝ nat nofchi kishi'i nakǝnya katsakǝtkǝn? Kitchitkǝn ni mbwa'anda kuni sakǝtkǝnsi nat ficha fǝranda kishi'i nakǝnyawa."
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Thlaakǝn malkǝnkandǝhi, yimkǝnda hur kommbawal pǝɗakǝn kǝ chicheng le.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 A nakǝn mbutandǝ kimshecha Yǝso kǝ tǝrndi njohmǝ in, njohmǝ ǝrtǝ ndak naka harengnanda hur kommbawal tǝkǝn.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ndang Yǝso kimshechǝkǝn'enwa: "Ndǝfam ǝndisǝ ndiichin kǝ ndǝsǝcha Farisawecha tǝ i Hiridus nda mehnda."
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝndani tǝ ndatwa: "Mbukǝn i'ya kǝthlǝm njohmǝsa harrengnǝmwa."
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Shin Yǝso i nat kimshechǝkǝna shunda ɗarkǝn, ndǝkǝn sahandǝn mǝ kandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natu ni ndandandaniwa njohmǝ nguchiksa harengnuni?" Awi paaya a sǝnwuniwowa? Tǝpaɗɗaa paaya a mbǝsawuniwowa? Paaya mwaakǝ hanndǝkikechengnuni kwaakwaawa?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Hwanichengnunisi, nuwuni mbǝtwowa? Thlǝmmechengnunisi, sǝkwuni mbǝtwowa? Kuɗukwunniharwowa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Fari chichandi njohmihi ɗurman chiitǝ nofchǝ aru kumchit ɗurman yu, inaftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn tiiyu?" Ngǝmang kimshechǝkǝn wa: "I'naftǝ kumngǝrǝnsǝ chap."
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ngǝrkǝn ndanda kandǝwa njohmi muɗ chichandǝhi chiiti nofchǝ aru kumchit fwaɗɗa yu i'naftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn?" Ngǝmangndǝwa "i'naftǝ muɗ."
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Paɗ sahaǝnmi kandǝwa: "Kananat paaya a mbǝsawuniwowa?"
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yǝso tǝ kimshechi'en ɓaknda Betsaida, ɓak nofchǝ tǝ nifǝ kǝ kukomta, hwanang nofchiyu kǝ tǝka'ǝn harfa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kǝskǝn haara kukomǝyu, chekǝntǝnda kish a hur thlet hǝmǝtkǝn. Chahkǝ Yǝso yahta hwanicha kukomǝyu sǝkkǝn harchi'enna hwanicha kukomǝyu, sahang Yǝso wa: "Sa nat mbǝt wa?"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Kǝllakna afshi a ndakǝnwa: "Nja nat nofcha nakndǝ nda afchǝ naka wiita."
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ngǝrkǝ Yǝso sǝt harchi'enna hwanicha kukomǝyu, nakǝnya kǝllak nifiyu ndiichin, ǝnkǝ hwanichi'en hi nakna nat chikamǝhi chiɗchiɗ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Ɗuɗaɗi kǝ huri, mǝ ngǝrina thlet hǝmǝɗiniyuwa."
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝ thlet hǝmcha hachahai Kaisariya Filibi. Nak nda wita ndǝkǝn sahandǝn kimshechi'enwa: "La tǝrkǝ nofchuwa wunnaki?"
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ngǝmang funǝ la ndakndǝwa: "Sokǝn Yohanna lǝ sǝt Baptisma, funǝ la ndakndǝwa Iliya tapǝna'a, funǝ paɗ la nɗakndǝwa naku ǝrta hur tapǝnecha."
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kimshechi'enwa kunang kǝni: "La ndakuniwa wun naki?" Bitrus Ngǝmanwa sokǝn naka Kǝrǝsti."
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ɓokang Yǝso kandǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'anda yunǝ ndu wun nakǝnwa."
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tǝrkaakǝ Yǝso sakandakandǝhar tǝ ndatwa: "Hweya nifǝ nan ɓahtǝhi tǝ ichi somsomǝn, paɗ kǝ cher pǝktechǝndi tǝ pǝktat pǝristochicha, tǝfa sakandǝ ɗalwer tǝ kussa Musa ɗi. Nanda ɓǝllanda, ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mbwa'ǝn ichiniyu kimshechi'en a ɗwachitkǝn. Ɓak Bitrussa kahndi kǝ kǝlar ɓoka'ǝn kǝ ɗar mbuwitǝ'ichiniyu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tǝɓǝrkǝ Yǝso hi nakna kǝllandǝ kimshechi'en, ɓokangna Bitrus hi tǝ ndatwa: ''Mbahhu thlǝmatna Sheɗan, yareku nga i Farǝwa i nifa."
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Akǝn nofchǝ tǝ kimshechi'en, ndangna kandǝwa: "Nifi yahkǝssa kuwurnji kǝ cherǝn i'ndǝ'en, kǝ tǝrǝn palitǝ'en kǝ kurǝn nji."
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kǝthlǝm chikawun yahkǝssa hǝrkandǝ shisshingtǝ'en nan shekɗanda, paɗ chǝkawun shekɗang shisshingtǝ'en kǝthlǝm njang tǝ kushengshundǝ mbǝnchin, nan hǝrkandi shisshingtǝ'en.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mǝ naka mbǝs ǝnhara nifa ma mbǝssandǝ kisshita kǝ ɓahhǝn shisshingta.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mǝnat nifa fǝrta kǝthlǝm shisshingtǝ'en?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Chǝkawun la harandǝfat kǝthlǝm njang tǝ shundengna a kishi ɓahkitchiɗiya tǝ ɓǝɓichit faɗi nakǝnya, hweya nifa nan sǝk harǝfat'en paɗ ma ɓeɗa hur mwanda Shinkǝn tǝ mala'ikachǝ chiɗchiɗ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.