Marcos 8

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A hur hanmunchiniyu, nofchǝ oi paɗ ɓaka mbǝs Yǝso. A nakǝn ǝnsǝ nannda sǝmtǝwa, ak Yǝso kimshechi'en ndangna kandǝwa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 "Nofchiya haɗitǝfa, kǝthlǝm munkǝndǝ mǝkkan nakǝnya kanda thlǝmatna mwa'u ndǝsǝmtengnandǝsuwa,
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ma ɗeɗi nakǝnyawa kǝ pǝɗandaɗaɗi tǝ mita, na funa hǝhattǝhi mbacha. Kǝthlǝm funǝ ɓakndǝ langnga."
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ kimshechi'enwa: "Nakma mbǝs njohma aiya hurhweli'iya na sǝmma ǝn nofchi natya?"
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Sahang Yǝso kimshechiken'enwa: "njohmǝ kurmǝ naksengnuni?" Ngǝmangndǝwa: "Muɗ."
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ndangna nofchiyuwa kǝ sokndǝhi kǝ hachahaya. Ndǝkǝn hartǝn njohhomchi muɗ yu, saǝn usoko Fara, chichaǝnhi, fǝrangna kimshechi'en kǝ sakangnda nofchiyu, sǝk kimshechi'en kichuyu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tǝ paɗ tinchisǝ ɗimek. Yǝso saǝn usoko Fara, ndangna kimshechi'enwa leya paɗ sakamna kanda.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Sǝmkǝnda ngalkǝndǝ nda i yahtǝnda. Ɗiffitǝkǝn ngomang kimshechi'en fishirchikǝn inaftǝ muɗ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A farǝkǝn shee nifǝ aru kumchit fwaɗɗa (4,000). Paɗ ndang Yǝso kandǝwa pǝɗama.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Chatkichuyu thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en yimkǝnda hur kommbawal pǝɗaknda thlet hǝmǝt Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ɓak Farisawecha tǝrkaakǝndǝ sahami Yǝso. Kǝthlǝm yahndǝssa kǝkaɗanda, sahangndǝ kǝ cheɗaǝn sakǝtkǝna kanda a hur afshi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kǝtkǝn yiptǝ langnga hur shemeɗ'en ndakǝnwa: "Kǝthlǝm mǝ nat nofchi kishi'i nakǝnya katsakǝtkǝn? Kitchitkǝn ni mbwa'anda kuni sakǝtkǝnsi nat ficha fǝranda kishi'i nakǝnyawa."
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Thlaakǝn malkǝnkandǝhi, yimkǝnda hur kommbawal pǝɗakǝn kǝ chicheng le.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A nakǝn mbutandǝ kimshecha Yǝso kǝ tǝrndi njohmǝ in, njohmǝ ǝrtǝ ndak naka harengnanda hur kommbawal tǝkǝn.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ndang Yǝso kimshechǝkǝn'enwa: "Ndǝfam ǝndisǝ ndiichin kǝ ndǝsǝcha Farisawecha tǝ i Hiridus nda mehnda."
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝndani tǝ ndatwa: "Mbukǝn i'ya kǝthlǝm njohmǝsa harrengnǝmwa."
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Shin Yǝso i nat kimshechǝkǝna shunda ɗarkǝn, ndǝkǝn sahandǝn mǝ kandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natu ni ndandandaniwa njohmǝ nguchiksa harengnuni?" Awi paaya a sǝnwuniwowa? Tǝpaɗɗaa paaya a mbǝsawuniwowa? Paaya mwaakǝ hanndǝkikechengnuni kwaakwaawa?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Hwanichengnunisi, nuwuni mbǝtwowa? Thlǝmmechengnunisi, sǝkwuni mbǝtwowa? Kuɗukwunniharwowa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Fari chichandi njohmihi ɗurman chiitǝ nofchǝ aru kumchit ɗurman yu, inaftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn tiiyu?" Ngǝmang kimshechǝkǝn wa: "I'naftǝ kumngǝrǝnsǝ chap."
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ngǝrkǝn ndanda kandǝwa njohmi muɗ chichandǝhi chiiti nofchǝ aru kumchit fwaɗɗa yu i'naftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn?" Ngǝmangndǝwa "i'naftǝ muɗ."
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Paɗ sahaǝnmi kandǝwa: "Kananat paaya a mbǝsawuniwowa?"
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yǝso tǝ kimshechi'en ɓaknda Betsaida, ɓak nofchǝ tǝ nifǝ kǝ kukomta, hwanang nofchiyu kǝ tǝka'ǝn harfa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kǝskǝn haara kukomǝyu, chekǝntǝnda kish a hur thlet hǝmǝtkǝn. Chahkǝ Yǝso yahta hwanicha kukomǝyu sǝkkǝn harchi'enna hwanicha kukomǝyu, sahang Yǝso wa: "Sa nat mbǝt wa?"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kǝllakna afshi a ndakǝnwa: "Nja nat nofcha nakndǝ nda afchǝ naka wiita."
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ngǝrkǝ Yǝso sǝt harchi'enna hwanicha kukomǝyu, nakǝnya kǝllak nifiyu ndiichin, ǝnkǝ hwanichi'en hi nakna nat chikamǝhi chiɗchiɗ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Ɗuɗaɗi kǝ huri, mǝ ngǝrina thlet hǝmǝɗiniyuwa."
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝ thlet hǝmcha hachahai Kaisariya Filibi. Nak nda wita ndǝkǝn sahandǝn kimshechi'enwa: "La tǝrkǝ nofchuwa wunnaki?"
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ngǝmang funǝ la ndakndǝwa: "Sokǝn Yohanna lǝ sǝt Baptisma, funǝ la ndakndǝwa Iliya tapǝna'a, funǝ paɗ la nɗakndǝwa naku ǝrta hur tapǝnecha."
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kimshechi'enwa kunang kǝni: "La ndakuniwa wun naki?" Bitrus Ngǝmanwa sokǝn naka Kǝrǝsti."
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ɓokang Yǝso kandǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'anda yunǝ ndu wun nakǝnwa."
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tǝrkaakǝ Yǝso sakandakandǝhar tǝ ndatwa: "Hweya nifǝ nan ɓahtǝhi tǝ ichi somsomǝn, paɗ kǝ cher pǝktechǝndi tǝ pǝktat pǝristochicha, tǝfa sakandǝ ɗalwer tǝ kussa Musa ɗi. Nanda ɓǝllanda, ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mbwa'ǝn ichiniyu kimshechi'en a ɗwachitkǝn. Ɓak Bitrussa kahndi kǝ kǝlar ɓoka'ǝn kǝ ɗar mbuwitǝ'ichiniyu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tǝɓǝrkǝ Yǝso hi nakna kǝllandǝ kimshechi'en, ɓokangna Bitrus hi tǝ ndatwa: ''Mbahhu thlǝmatna Sheɗan, yareku nga i Farǝwa i nifa."
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Akǝn nofchǝ tǝ kimshechi'en, ndangna kandǝwa: "Nifi yahkǝssa kuwurnji kǝ cherǝn i'ndǝ'en, kǝ tǝrǝn palitǝ'en kǝ kurǝn nji."
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kǝthlǝm chikawun yahkǝssa hǝrkandǝ shisshingtǝ'en nan shekɗanda, paɗ chǝkawun shekɗang shisshingtǝ'en kǝthlǝm njang tǝ kushengshundǝ mbǝnchin, nan hǝrkandi shisshingtǝ'en.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mǝ naka mbǝs ǝnhara nifa ma mbǝssandǝ kisshita kǝ ɓahhǝn shisshingta.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mǝnat nifa fǝrta kǝthlǝm shisshingtǝ'en?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Chǝkawun la harandǝfat kǝthlǝm njang tǝ shundengna a kishi ɓahkitchiɗiya tǝ ɓǝɓichit faɗi nakǝnya, hweya nifa nan sǝk harǝfat'en paɗ ma ɓeɗa hur mwanda Shinkǝn tǝ mala'ikachǝ chiɗchiɗ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.