Marcos 8
bvw (BVW) vs NVI
1 A hur hanmunchiniyu, nofchǝ oi paɗ ɓaka mbǝs Yǝso. A nakǝn ǝnsǝ nannda sǝmtǝwa, ak Yǝso kimshechi'en ndangna kandǝwa:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 "Nofchiya haɗitǝfa, kǝthlǝm munkǝndǝ mǝkkan nakǝnya kanda thlǝmatna mwa'u ndǝsǝmtengnandǝsuwa,
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ma ɗeɗi nakǝnyawa kǝ pǝɗandaɗaɗi tǝ mita, na funa hǝhattǝhi mbacha. Kǝthlǝm funǝ ɓakndǝ langnga."
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ kimshechi'enwa: "Nakma mbǝs njohma aiya hurhweli'iya na sǝmma ǝn nofchi natya?"
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Sahang Yǝso kimshechiken'enwa: "njohmǝ kurmǝ naksengnuni?" Ngǝmangndǝwa: "Muɗ."
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ndangna nofchiyuwa kǝ sokndǝhi kǝ hachahaya. Ndǝkǝn hartǝn njohhomchi muɗ yu, saǝn usoko Fara, chichaǝnhi, fǝrangna kimshechi'en kǝ sakangnda nofchiyu, sǝk kimshechi'en kichuyu.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tǝ paɗ tinchisǝ ɗimek. Yǝso saǝn usoko Fara, ndangna kimshechi'enwa leya paɗ sakamna kanda.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Sǝmkǝnda ngalkǝndǝ nda i yahtǝnda. Ɗiffitǝkǝn ngomang kimshechi'en fishirchikǝn inaftǝ muɗ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 A farǝkǝn shee nifǝ aru kumchit fwaɗɗa (4,000). Paɗ ndang Yǝso kandǝwa pǝɗama.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Chatkichuyu thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en yimkǝnda hur kommbawal pǝɗaknda thlet hǝmǝt Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ɓak Farisawecha tǝrkaakǝndǝ sahami Yǝso. Kǝthlǝm yahndǝssa kǝkaɗanda, sahangndǝ kǝ cheɗaǝn sakǝtkǝna kanda a hur afshi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kǝtkǝn yiptǝ langnga hur shemeɗ'en ndakǝnwa: "Kǝthlǝm mǝ nat nofchi kishi'i nakǝnya katsakǝtkǝn? Kitchitkǝn ni mbwa'anda kuni sakǝtkǝnsi nat ficha fǝranda kishi'i nakǝnyawa."
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Thlaakǝn malkǝnkandǝhi, yimkǝnda hur kommbawal pǝɗakǝn kǝ chicheng le.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 A nakǝn mbutandǝ kimshecha Yǝso kǝ tǝrndi njohmǝ in, njohmǝ ǝrtǝ ndak naka harengnanda hur kommbawal tǝkǝn.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ndang Yǝso kimshechǝkǝn'enwa: "Ndǝfam ǝndisǝ ndiichin kǝ ndǝsǝcha Farisawecha tǝ i Hiridus nda mehnda."
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝndani tǝ ndatwa: "Mbukǝn i'ya kǝthlǝm njohmǝsa harrengnǝmwa."
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Shin Yǝso i nat kimshechǝkǝna shunda ɗarkǝn, ndǝkǝn sahandǝn mǝ kandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natu ni ndandandaniwa njohmǝ nguchiksa harengnuni?" Awi paaya a sǝnwuniwowa? Tǝpaɗɗaa paaya a mbǝsawuniwowa? Paaya mwaakǝ hanndǝkikechengnuni kwaakwaawa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Hwanichengnunisi, nuwuni mbǝtwowa? Thlǝmmechengnunisi, sǝkwuni mbǝtwowa? Kuɗukwunniharwowa?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Fari chichandi njohmihi ɗurman chiitǝ nofchǝ aru kumchit ɗurman yu, inaftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn tiiyu?" Ngǝmang kimshechǝkǝn wa: "I'naftǝ kumngǝrǝnsǝ chap."
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ngǝrkǝn ndanda kandǝwa njohmi muɗ chichandǝhi chiiti nofchǝ aru kumchit fwaɗɗa yu i'naftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn?" Ngǝmangndǝwa "i'naftǝ muɗ."
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Paɗ sahaǝnmi kandǝwa: "Kananat paaya a mbǝsawuniwowa?"
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yǝso tǝ kimshechi'en ɓaknda Betsaida, ɓak nofchǝ tǝ nifǝ kǝ kukomta, hwanang nofchiyu kǝ tǝka'ǝn harfa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Kǝskǝn haara kukomǝyu, chekǝntǝnda kish a hur thlet hǝmǝtkǝn. Chahkǝ Yǝso yahta hwanicha kukomǝyu sǝkkǝn harchi'enna hwanicha kukomǝyu, sahang Yǝso wa: "Sa nat mbǝt wa?"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Kǝllakna afshi a ndakǝnwa: "Nja nat nofcha nakndǝ nda afchǝ naka wiita."
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ngǝrkǝ Yǝso sǝt harchi'enna hwanicha kukomǝyu, nakǝnya kǝllak nifiyu ndiichin, ǝnkǝ hwanichi'en hi nakna nat chikamǝhi chiɗchiɗ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Ɗuɗaɗi kǝ huri, mǝ ngǝrina thlet hǝmǝɗiniyuwa."
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝ thlet hǝmcha hachahai Kaisariya Filibi. Nak nda wita ndǝkǝn sahandǝn kimshechi'enwa: "La tǝrkǝ nofchuwa wunnaki?"
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ngǝmang funǝ la ndakndǝwa: "Sokǝn Yohanna lǝ sǝt Baptisma, funǝ la ndakndǝwa Iliya tapǝna'a, funǝ paɗ la nɗakndǝwa naku ǝrta hur tapǝnecha."
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kimshechi'enwa kunang kǝni: "La ndakuniwa wun naki?" Bitrus Ngǝmanwa sokǝn naka Kǝrǝsti."
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ɓokang Yǝso kandǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'anda yunǝ ndu wun nakǝnwa."
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tǝrkaakǝ Yǝso sakandakandǝhar tǝ ndatwa: "Hweya nifǝ nan ɓahtǝhi tǝ ichi somsomǝn, paɗ kǝ cher pǝktechǝndi tǝ pǝktat pǝristochicha, tǝfa sakandǝ ɗalwer tǝ kussa Musa ɗi. Nanda ɓǝllanda, ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Mbwa'ǝn ichiniyu kimshechi'en a ɗwachitkǝn. Ɓak Bitrussa kahndi kǝ kǝlar ɓoka'ǝn kǝ ɗar mbuwitǝ'ichiniyu.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tǝɓǝrkǝ Yǝso hi nakna kǝllandǝ kimshechi'en, ɓokangna Bitrus hi tǝ ndatwa: ''Mbahhu thlǝmatna Sheɗan, yareku nga i Farǝwa i nifa."
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Akǝn nofchǝ tǝ kimshechi'en, ndangna kandǝwa: "Nifi yahkǝssa kuwurnji kǝ cherǝn i'ndǝ'en, kǝ tǝrǝn palitǝ'en kǝ kurǝn nji."
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kǝthlǝm chikawun yahkǝssa hǝrkandǝ shisshingtǝ'en nan shekɗanda, paɗ chǝkawun shekɗang shisshingtǝ'en kǝthlǝm njang tǝ kushengshundǝ mbǝnchin, nan hǝrkandi shisshingtǝ'en.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mǝ naka mbǝs ǝnhara nifa ma mbǝssandǝ kisshita kǝ ɓahhǝn shisshingta.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mǝnat nifa fǝrta kǝthlǝm shisshingtǝ'en?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Chǝkawun la harandǝfat kǝthlǝm njang tǝ shundengna a kishi ɓahkitchiɗiya tǝ ɓǝɓichit faɗi nakǝnya, hweya nifa nan sǝk harǝfat'en paɗ ma ɓeɗa hur mwanda Shinkǝn tǝ mala'ikachǝ chiɗchiɗ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.