Marcos 8
bvw (BVW) vs ARIB
1 A hur hanmunchiniyu, nofchǝ oi paɗ ɓaka mbǝs Yǝso. A nakǝn ǝnsǝ nannda sǝmtǝwa, ak Yǝso kimshechi'en ndangna kandǝwa:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 "Nofchiya haɗitǝfa, kǝthlǝm munkǝndǝ mǝkkan nakǝnya kanda thlǝmatna mwa'u ndǝsǝmtengnandǝsuwa,
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ma ɗeɗi nakǝnyawa kǝ pǝɗandaɗaɗi tǝ mita, na funa hǝhattǝhi mbacha. Kǝthlǝm funǝ ɓakndǝ langnga."
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ kimshechi'enwa: "Nakma mbǝs njohma aiya hurhweli'iya na sǝmma ǝn nofchi natya?"
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sahang Yǝso kimshechiken'enwa: "njohmǝ kurmǝ naksengnuni?" Ngǝmangndǝwa: "Muɗ."
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ndangna nofchiyuwa kǝ sokndǝhi kǝ hachahaya. Ndǝkǝn hartǝn njohhomchi muɗ yu, saǝn usoko Fara, chichaǝnhi, fǝrangna kimshechi'en kǝ sakangnda nofchiyu, sǝk kimshechi'en kichuyu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tǝ paɗ tinchisǝ ɗimek. Yǝso saǝn usoko Fara, ndangna kimshechi'enwa leya paɗ sakamna kanda.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Sǝmkǝnda ngalkǝndǝ nda i yahtǝnda. Ɗiffitǝkǝn ngomang kimshechi'en fishirchikǝn inaftǝ muɗ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 A farǝkǝn shee nifǝ aru kumchit fwaɗɗa (4,000). Paɗ ndang Yǝso kandǝwa pǝɗama.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Chatkichuyu thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en yimkǝnda hur kommbawal pǝɗaknda thlet hǝmǝt Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɓak Farisawecha tǝrkaakǝndǝ sahami Yǝso. Kǝthlǝm yahndǝssa kǝkaɗanda, sahangndǝ kǝ cheɗaǝn sakǝtkǝna kanda a hur afshi.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Kǝtkǝn yiptǝ langnga hur shemeɗ'en ndakǝnwa: "Kǝthlǝm mǝ nat nofchi kishi'i nakǝnya katsakǝtkǝn? Kitchitkǝn ni mbwa'anda kuni sakǝtkǝnsi nat ficha fǝranda kishi'i nakǝnyawa."
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Thlaakǝn malkǝnkandǝhi, yimkǝnda hur kommbawal pǝɗakǝn kǝ chicheng le.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A nakǝn mbutandǝ kimshecha Yǝso kǝ tǝrndi njohmǝ in, njohmǝ ǝrtǝ ndak naka harengnanda hur kommbawal tǝkǝn.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ndang Yǝso kimshechǝkǝn'enwa: "Ndǝfam ǝndisǝ ndiichin kǝ ndǝsǝcha Farisawecha tǝ i Hiridus nda mehnda."
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝndani tǝ ndatwa: "Mbukǝn i'ya kǝthlǝm njohmǝsa harrengnǝmwa."
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Shin Yǝso i nat kimshechǝkǝna shunda ɗarkǝn, ndǝkǝn sahandǝn mǝ kandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natu ni ndandandaniwa njohmǝ nguchiksa harengnuni?" Awi paaya a sǝnwuniwowa? Tǝpaɗɗaa paaya a mbǝsawuniwowa? Paaya mwaakǝ hanndǝkikechengnuni kwaakwaawa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Hwanichengnunisi, nuwuni mbǝtwowa? Thlǝmmechengnunisi, sǝkwuni mbǝtwowa? Kuɗukwunniharwowa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Fari chichandi njohmihi ɗurman chiitǝ nofchǝ aru kumchit ɗurman yu, inaftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn tiiyu?" Ngǝmang kimshechǝkǝn wa: "I'naftǝ kumngǝrǝnsǝ chap."
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ngǝrkǝn ndanda kandǝwa njohmi muɗ chichandǝhi chiiti nofchǝ aru kumchit fwaɗɗa yu i'naftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn?" Ngǝmangndǝwa "i'naftǝ muɗ."
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Paɗ sahaǝnmi kandǝwa: "Kananat paaya a mbǝsawuniwowa?"
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yǝso tǝ kimshechi'en ɓaknda Betsaida, ɓak nofchǝ tǝ nifǝ kǝ kukomta, hwanang nofchiyu kǝ tǝka'ǝn harfa.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kǝskǝn haara kukomǝyu, chekǝntǝnda kish a hur thlet hǝmǝtkǝn. Chahkǝ Yǝso yahta hwanicha kukomǝyu sǝkkǝn harchi'enna hwanicha kukomǝyu, sahang Yǝso wa: "Sa nat mbǝt wa?"
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kǝllakna afshi a ndakǝnwa: "Nja nat nofcha nakndǝ nda afchǝ naka wiita."
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ngǝrkǝ Yǝso sǝt harchi'enna hwanicha kukomǝyu, nakǝnya kǝllak nifiyu ndiichin, ǝnkǝ hwanichi'en hi nakna nat chikamǝhi chiɗchiɗ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Ɗuɗaɗi kǝ huri, mǝ ngǝrina thlet hǝmǝɗiniyuwa."
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝ thlet hǝmcha hachahai Kaisariya Filibi. Nak nda wita ndǝkǝn sahandǝn kimshechi'enwa: "La tǝrkǝ nofchuwa wunnaki?"
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ngǝmang funǝ la ndakndǝwa: "Sokǝn Yohanna lǝ sǝt Baptisma, funǝ la ndakndǝwa Iliya tapǝna'a, funǝ paɗ la nɗakndǝwa naku ǝrta hur tapǝnecha."
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kimshechi'enwa kunang kǝni: "La ndakuniwa wun naki?" Bitrus Ngǝmanwa sokǝn naka Kǝrǝsti."
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ɓokang Yǝso kandǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'anda yunǝ ndu wun nakǝnwa."
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Tǝrkaakǝ Yǝso sakandakandǝhar tǝ ndatwa: "Hweya nifǝ nan ɓahtǝhi tǝ ichi somsomǝn, paɗ kǝ cher pǝktechǝndi tǝ pǝktat pǝristochicha, tǝfa sakandǝ ɗalwer tǝ kussa Musa ɗi. Nanda ɓǝllanda, ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Mbwa'ǝn ichiniyu kimshechi'en a ɗwachitkǝn. Ɓak Bitrussa kahndi kǝ kǝlar ɓoka'ǝn kǝ ɗar mbuwitǝ'ichiniyu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tǝɓǝrkǝ Yǝso hi nakna kǝllandǝ kimshechi'en, ɓokangna Bitrus hi tǝ ndatwa: ''Mbahhu thlǝmatna Sheɗan, yareku nga i Farǝwa i nifa."
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Akǝn nofchǝ tǝ kimshechi'en, ndangna kandǝwa: "Nifi yahkǝssa kuwurnji kǝ cherǝn i'ndǝ'en, kǝ tǝrǝn palitǝ'en kǝ kurǝn nji."
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kǝthlǝm chikawun yahkǝssa hǝrkandǝ shisshingtǝ'en nan shekɗanda, paɗ chǝkawun shekɗang shisshingtǝ'en kǝthlǝm njang tǝ kushengshundǝ mbǝnchin, nan hǝrkandi shisshingtǝ'en.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mǝ naka mbǝs ǝnhara nifa ma mbǝssandǝ kisshita kǝ ɓahhǝn shisshingta.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mǝnat nifa fǝrta kǝthlǝm shisshingtǝ'en?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Chǝkawun la harandǝfat kǝthlǝm njang tǝ shundengna a kishi ɓahkitchiɗiya tǝ ɓǝɓichit faɗi nakǝnya, hweya nifa nan sǝk harǝfat'en paɗ ma ɓeɗa hur mwanda Shinkǝn tǝ mala'ikachǝ chiɗchiɗ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.