Marcos 8

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A hur hanmunchiniyu, nofchǝ oi paɗ ɓaka mbǝs Yǝso. A nakǝn ǝnsǝ nannda sǝmtǝwa, ak Yǝso kimshechi'en ndangna kandǝwa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 "Nofchiya haɗitǝfa, kǝthlǝm munkǝndǝ mǝkkan nakǝnya kanda thlǝmatna mwa'u ndǝsǝmtengnandǝsuwa,
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ma ɗeɗi nakǝnyawa kǝ pǝɗandaɗaɗi tǝ mita, na funa hǝhattǝhi mbacha. Kǝthlǝm funǝ ɓakndǝ langnga."
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ kimshechi'enwa: "Nakma mbǝs njohma aiya hurhweli'iya na sǝmma ǝn nofchi natya?"
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Sahang Yǝso kimshechiken'enwa: "njohmǝ kurmǝ naksengnuni?" Ngǝmangndǝwa: "Muɗ."
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ndangna nofchiyuwa kǝ sokndǝhi kǝ hachahaya. Ndǝkǝn hartǝn njohhomchi muɗ yu, saǝn usoko Fara, chichaǝnhi, fǝrangna kimshechi'en kǝ sakangnda nofchiyu, sǝk kimshechi'en kichuyu.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tǝ paɗ tinchisǝ ɗimek. Yǝso saǝn usoko Fara, ndangna kimshechi'enwa leya paɗ sakamna kanda.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Sǝmkǝnda ngalkǝndǝ nda i yahtǝnda. Ɗiffitǝkǝn ngomang kimshechi'en fishirchikǝn inaftǝ muɗ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A farǝkǝn shee nifǝ aru kumchit fwaɗɗa (4,000). Paɗ ndang Yǝso kandǝwa pǝɗama.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Chatkichuyu thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en yimkǝnda hur kommbawal pǝɗaknda thlet hǝmǝt Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɓak Farisawecha tǝrkaakǝndǝ sahami Yǝso. Kǝthlǝm yahndǝssa kǝkaɗanda, sahangndǝ kǝ cheɗaǝn sakǝtkǝna kanda a hur afshi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kǝtkǝn yiptǝ langnga hur shemeɗ'en ndakǝnwa: "Kǝthlǝm mǝ nat nofchi kishi'i nakǝnya katsakǝtkǝn? Kitchitkǝn ni mbwa'anda kuni sakǝtkǝnsi nat ficha fǝranda kishi'i nakǝnyawa."
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Thlaakǝn malkǝnkandǝhi, yimkǝnda hur kommbawal pǝɗakǝn kǝ chicheng le.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A nakǝn mbutandǝ kimshecha Yǝso kǝ tǝrndi njohmǝ in, njohmǝ ǝrtǝ ndak naka harengnanda hur kommbawal tǝkǝn.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ndang Yǝso kimshechǝkǝn'enwa: "Ndǝfam ǝndisǝ ndiichin kǝ ndǝsǝcha Farisawecha tǝ i Hiridus nda mehnda."
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝndani tǝ ndatwa: "Mbukǝn i'ya kǝthlǝm njohmǝsa harrengnǝmwa."
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Shin Yǝso i nat kimshechǝkǝna shunda ɗarkǝn, ndǝkǝn sahandǝn mǝ kandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natu ni ndandandaniwa njohmǝ nguchiksa harengnuni?" Awi paaya a sǝnwuniwowa? Tǝpaɗɗaa paaya a mbǝsawuniwowa? Paaya mwaakǝ hanndǝkikechengnuni kwaakwaawa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Hwanichengnunisi, nuwuni mbǝtwowa? Thlǝmmechengnunisi, sǝkwuni mbǝtwowa? Kuɗukwunniharwowa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Fari chichandi njohmihi ɗurman chiitǝ nofchǝ aru kumchit ɗurman yu, inaftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn tiiyu?" Ngǝmang kimshechǝkǝn wa: "I'naftǝ kumngǝrǝnsǝ chap."
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ngǝrkǝn ndanda kandǝwa njohmi muɗ chichandǝhi chiiti nofchǝ aru kumchit fwaɗɗa yu i'naftǝ kurmi ngomanduni fishirchikǝn?" Ngǝmangndǝwa "i'naftǝ muɗ."
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Paɗ sahaǝnmi kandǝwa: "Kananat paaya a mbǝsawuniwowa?"
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yǝso tǝ kimshechi'en ɓaknda Betsaida, ɓak nofchǝ tǝ nifǝ kǝ kukomta, hwanang nofchiyu kǝ tǝka'ǝn harfa.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kǝskǝn haara kukomǝyu, chekǝntǝnda kish a hur thlet hǝmǝtkǝn. Chahkǝ Yǝso yahta hwanicha kukomǝyu sǝkkǝn harchi'enna hwanicha kukomǝyu, sahang Yǝso wa: "Sa nat mbǝt wa?"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kǝllakna afshi a ndakǝnwa: "Nja nat nofcha nakndǝ nda afchǝ naka wiita."
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ngǝrkǝ Yǝso sǝt harchi'enna hwanicha kukomǝyu, nakǝnya kǝllak nifiyu ndiichin, ǝnkǝ hwanichi'en hi nakna nat chikamǝhi chiɗchiɗ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Ɗuɗaɗi kǝ huri, mǝ ngǝrina thlet hǝmǝɗiniyuwa."
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝ thlet hǝmcha hachahai Kaisariya Filibi. Nak nda wita ndǝkǝn sahandǝn kimshechi'enwa: "La tǝrkǝ nofchuwa wunnaki?"
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ngǝmang funǝ la ndakndǝwa: "Sokǝn Yohanna lǝ sǝt Baptisma, funǝ la ndakndǝwa Iliya tapǝna'a, funǝ paɗ la nɗakndǝwa naku ǝrta hur tapǝnecha."
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kimshechi'enwa kunang kǝni: "La ndakuniwa wun naki?" Bitrus Ngǝmanwa sokǝn naka Kǝrǝsti."
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ɓokang Yǝso kandǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'anda yunǝ ndu wun nakǝnwa."
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tǝrkaakǝ Yǝso sakandakandǝhar tǝ ndatwa: "Hweya nifǝ nan ɓahtǝhi tǝ ichi somsomǝn, paɗ kǝ cher pǝktechǝndi tǝ pǝktat pǝristochicha, tǝfa sakandǝ ɗalwer tǝ kussa Musa ɗi. Nanda ɓǝllanda, ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mbwa'ǝn ichiniyu kimshechi'en a ɗwachitkǝn. Ɓak Bitrussa kahndi kǝ kǝlar ɓoka'ǝn kǝ ɗar mbuwitǝ'ichiniyu.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tǝɓǝrkǝ Yǝso hi nakna kǝllandǝ kimshechi'en, ɓokangna Bitrus hi tǝ ndatwa: ''Mbahhu thlǝmatna Sheɗan, yareku nga i Farǝwa i nifa."
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Akǝn nofchǝ tǝ kimshechi'en, ndangna kandǝwa: "Nifi yahkǝssa kuwurnji kǝ cherǝn i'ndǝ'en, kǝ tǝrǝn palitǝ'en kǝ kurǝn nji."
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kǝthlǝm chikawun yahkǝssa hǝrkandǝ shisshingtǝ'en nan shekɗanda, paɗ chǝkawun shekɗang shisshingtǝ'en kǝthlǝm njang tǝ kushengshundǝ mbǝnchin, nan hǝrkandi shisshingtǝ'en.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mǝ naka mbǝs ǝnhara nifa ma mbǝssandǝ kisshita kǝ ɓahhǝn shisshingta.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mǝnat nifa fǝrta kǝthlǝm shisshingtǝ'en?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Chǝkawun la harandǝfat kǝthlǝm njang tǝ shundengna a kishi ɓahkitchiɗiya tǝ ɓǝɓichit faɗi nakǝnya, hweya nifa nan sǝk harǝfat'en paɗ ma ɓeɗa hur mwanda Shinkǝn tǝ mala'ikachǝ chiɗchiɗ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.