Marcos 7
bvw (BVW) vs VC
1 Farisawecha tǝ malɗǝmcha fichile la sakang kussa ɗi ɓaka Urshelima, ngomkǝnda thlǝmat Yǝso.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 A mbǝssangndǝ tǝ ndatwa kimshechi'en kanda sǝmɗǝsǝmtǝ tǝ tǝkǝmharcha sapawundǝwa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Kǝthlǝm Farisawecha tǝ tahǝt Yahudawecha sǝmundǝ ɗǝsǝmtǝ kichu sapundǝ harwa, kǝthlǝm tor murta pǝktechengnanda nakǝn kichu.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ma ɓennda ɗa lumo, manga tǝ fanndǝ nda i mbutǝ tor murtengnandǝwa ngunda sǝmɗǝsǝmtǝwa. Tor murtengnandǝsi paɗ lela kuwur tǝnda, nda sap tǝpsat 'amcha, tǝ ɓicha, tǝ kuppecha tǝ kǝtǝn sǝm'ǝna.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kǝthlǝm ndǝkǝn sahang Farisawecha tǝ pǝktat malɗǝmcha fasakandǝ shuwun kussa Musaɗi: "Kǝthlǝm mi kimsecheku yahundǝ kuwur tor murcha pǝktechengnaniwa, mashiɗ kǝnnanda sǝmɗǝsǝmta tǝ tǝkǝmharcha?"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 A ngǝmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kohat nofcha keekesi fǝrtǝ Ishaya sakǝtkǝn kǝ ɗarnuni, nda i yarandǝ ficha.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Poffǝn lǝnannda mwanandǝ thlǝmna,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Lamallanguni i ndat Faruwa kǝ suni, nakuni kuwur tor murta nofcha."
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ndangnakandǝwa: "Awi nuni mbǝllamalandǝ kussi Fara kǝthlǝm kǝ kuruni tor murchengnuni!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kǝthlǝm ndak Musa wa, 'fǝran mwanda suka tǝ yatu paɗ le erkǝ shinkǝn tǝ mankǝn keekesi kǝ ɓǝllang ficha.'
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Paɗ landakuniwa: ''Nat i nat shinchinuni tǝ manchinuni ɓǝsta mbǝɗa nifǝ soh sokkǝn nda korban" (sakǝtkǝnwa fǝrraɗi Fara).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 kǝthlǝm ndǝkǝn mwawuni mallandǝ kǝ kǝssaǝn tora shinkǝnsi tǝ mankǝn wa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tǝkichu la natuni, cherǝ pathla Fara, tǝ pathlǝ kuwur tormurchengnuni, paɗ la nakuni ɗahhanda witǝ ichiniyu in.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ngǝrkǝ Yǝso at nofcha mbǝɗ'en, ndangnakandǝwa kami thlǝmmat uffuni, paɗ kǝsununisi ndiichin.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nga i lasǝmtǝ nifa hur na tǝkmandǝhiwa, i la cheka hur handǝkiketǝ la tǝkmang nifǝhi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Uf le nat thlǝmmatsǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kǝ saktǝnhi tǝ nofchi oiyu yimkǝnna huri, sahang kimsechi'en sakǝt i'sakandǝnaɗiyu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ndangnakandǝwa: "Awi kunang paɗ sǝnwuni sakǝtkǝn tǝ ndatwa i sǝmtǝ nifa hur, ɓahwa tǝkmandǝhiwa.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kǝthlǝm nga la yimkǝnna hur hanɗǝkiketǝwa la yimkǝnna hur kǝhapangkaɗi. A hurra shuniya cheɗkǝ Yǝso wa i sǝka ɗǝsǝmta tǝkǝmtǝsa fi'enwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ngǝr kǝnna ndatwa i lachekakissha hur hanɗǝkiketa nifa ndǝkǝn na tǝkmanghi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kǝthlǝm a hur hanɗǝkiketa nifa la chetɓǝɓi'ichakish, ndanda ɓǝɓiyara, fǝllawichita, herketa, tǝ ɓǝlfata,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Katnishcha nofcha, sǝɓfata, lekta, sǝrǝhta, mwa'inda, ɓokta, tǝ ɓomchita.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Uf ɓǝɓi'ichiniyu lǝ chekna hanɗǝkiketa, ndǝkǝn la tǝkmang nifǝhi.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Mbǝnniyu malkǝ Yǝso Galilihi pǝɗakna thlet hǝmmǝt Taya tǝ Sidon. yimkǝnna hura'a yuna, a yahu kǝ sǝnfichiwa. Nat tǝ kichu ɓuɓwe'iuwa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Chatkichuyu nuhnifǝsi, tǝ hwe'ensi kǝ nuhhweya naktǝ ɓǝbi shemeɗafa, kǝ sǝktǝn kusheng Yǝso, ɓakna hǝmtǝhi mbanitǝkǝn.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Nuhhiyu witǝ Helinawechǝ nakǝn, a thlet hǝmǝt Finikiya ngǝttǝfichǝndi, a hachahai Suriya. A hwanaǝn Yǝso wa kǝ kǝtaǝn ɓǝɓi luwurchaɗa fa hwe'en.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ndang Yǝso wa: "Suku kǝ ngal hwechǝ kwaɗǝn, kǝthlǝm kamusi kǝ tǝr fichǝ ɗǝsǝmta hwecha kǝ fǝrang ficha hǝɗechuwa."
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 A ngǝmang nuhiyu tǝ ndatwa: "Ə, kichuyu malɗǝm, chikatǝ kichu hǝɗecha la sǝmkǝnndǝ fishirchikǝnti ka tebǝr lela hǝhatka haya miya hwecha.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Kǝthlǝm shundeku, ɗuɗaɗi, ɓǝɓilura shekhi tǝ 'hwe'eku."
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ngǝrang nuhnifǝkǝn inna ɗi ɗǝkna mbǝssandǝ hwe'en ɗuk a mbǝthunata ɓǝɓi luriyu tepa keltǝndǝhi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Malkǝ Yǝso thlet hǝmǝt Tayahi, kuwurkǝn tǝ Sidon ɗǝkna hawur Galili. A mbanda kwirtǝ thlet Hǝmchǝ shee Kum.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 A mbǝnniyu ɓang ndǝ ɓomma, le lakweekǝ shunda, a hwanangnda kǝthlǝm kǝ ɗǝfaǝn hara in.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kaɓkǝ Yǝso ɓommiyu kǝkǝllar, mbahkǝnndaɗa thlǝmat nofchiyu kǝ mbǝɗi nguchit nifǝsi. Pakǝn hanharchi'enna hur thlǝmmecha nifiyu, chahkǝn yahta hanhar'en, tǝka'ǝn hara hanshunda nifǝkǝn fa.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Kǝlak na afshi kahkǝn yiptǝ langnga, ndakǝnwa: "Iffata!" sakǝtkǝnwa: "Innuhi!"
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kǝ mbutǝn kichu inkǝ thlǝmmecha nifǝkǝnhi, i kǝnnang hanshundǝ'en paɗ kwaskǝnhi, tǝr kaakǝn shundǝ ndiichin.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ɓokang Yǝso kandǝwa mǝ mbwa'anda chika wunwa, nattǝ ɓoki ɓokandǝnnakanda nak mbukǝnna chekta.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Shekɗang i'ndǝ kandǝ ka'ǝn, ndakndǝwa shiitǝ ichindiichin oi! Sokkǝn ɓomchasǝkmbǝta, tippengcha kanda shunda".
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.