Marcos 7

bvw (BVW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farisawecha tǝ malɗǝmcha fichile la sakang kussa ɗi ɓaka Urshelima, ngomkǝnda thlǝmat Yǝso.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 A mbǝssangndǝ tǝ ndatwa kimshechi'en kanda sǝmɗǝsǝmtǝ tǝ tǝkǝmharcha sapawundǝwa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Kǝthlǝm Farisawecha tǝ tahǝt Yahudawecha sǝmundǝ ɗǝsǝmtǝ kichu sapundǝ harwa, kǝthlǝm tor murta pǝktechengnanda nakǝn kichu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ma ɓennda ɗa lumo, manga tǝ fanndǝ nda i mbutǝ tor murtengnandǝwa ngunda sǝmɗǝsǝmtǝwa. Tor murtengnandǝsi paɗ lela kuwur tǝnda, nda sap tǝpsat 'amcha, tǝ ɓicha, tǝ kuppecha tǝ kǝtǝn sǝm'ǝna.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kǝthlǝm ndǝkǝn sahang Farisawecha tǝ pǝktat malɗǝmcha fasakandǝ shuwun kussa Musaɗi: "Kǝthlǝm mi kimsecheku yahundǝ kuwur tor murcha pǝktechengnaniwa, mashiɗ kǝnnanda sǝmɗǝsǝmta tǝ tǝkǝmharcha?"
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 A ngǝmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kohat nofcha keekesi fǝrtǝ Ishaya sakǝtkǝn kǝ ɗarnuni, nda i yarandǝ ficha.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Poffǝn lǝnannda mwanandǝ thlǝmna,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Lamallanguni i ndat Faruwa kǝ suni, nakuni kuwur tor murta nofcha."
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ndangnakandǝwa: "Awi nuni mbǝllamalandǝ kussi Fara kǝthlǝm kǝ kuruni tor murchengnuni!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kǝthlǝm ndak Musa wa, 'fǝran mwanda suka tǝ yatu paɗ le erkǝ shinkǝn tǝ mankǝn keekesi kǝ ɓǝllang ficha.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Paɗ landakuniwa: ''Nat i nat shinchinuni tǝ manchinuni ɓǝsta mbǝɗa nifǝ soh sokkǝn nda korban" (sakǝtkǝnwa fǝrraɗi Fara).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 kǝthlǝm ndǝkǝn mwawuni mallandǝ kǝ kǝssaǝn tora shinkǝnsi tǝ mankǝn wa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tǝkichu la natuni, cherǝ pathla Fara, tǝ pathlǝ kuwur tormurchengnuni, paɗ la nakuni ɗahhanda witǝ ichiniyu in.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ngǝrkǝ Yǝso at nofcha mbǝɗ'en, ndangnakandǝwa kami thlǝmmat uffuni, paɗ kǝsununisi ndiichin.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nga i lasǝmtǝ nifa hur na tǝkmandǝhiwa, i la cheka hur handǝkiketǝ la tǝkmang nifǝhi.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Uf le nat thlǝmmatsǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kǝ saktǝnhi tǝ nofchi oiyu yimkǝnna huri, sahang kimsechi'en sakǝt i'sakandǝnaɗiyu.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ndangnakandǝwa: "Awi kunang paɗ sǝnwuni sakǝtkǝn tǝ ndatwa i sǝmtǝ nifa hur, ɓahwa tǝkmandǝhiwa.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kǝthlǝm nga la yimkǝnna hur hanɗǝkiketǝwa la yimkǝnna hur kǝhapangkaɗi. A hurra shuniya cheɗkǝ Yǝso wa i sǝka ɗǝsǝmta tǝkǝmtǝsa fi'enwa.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ngǝr kǝnna ndatwa i lachekakissha hur hanɗǝkiketa nifa ndǝkǝn na tǝkmanghi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kǝthlǝm a hur hanɗǝkiketa nifa la chetɓǝɓi'ichakish, ndanda ɓǝɓiyara, fǝllawichita, herketa, tǝ ɓǝlfata,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Katnishcha nofcha, sǝɓfata, lekta, sǝrǝhta, mwa'inda, ɓokta, tǝ ɓomchita.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Uf ɓǝɓi'ichiniyu lǝ chekna hanɗǝkiketa, ndǝkǝn la tǝkmang nifǝhi.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Mbǝnniyu malkǝ Yǝso Galilihi pǝɗakna thlet hǝmmǝt Taya tǝ Sidon. yimkǝnna hura'a yuna, a yahu kǝ sǝnfichiwa. Nat tǝ kichu ɓuɓwe'iuwa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Chatkichuyu nuhnifǝsi, tǝ hwe'ensi kǝ nuhhweya naktǝ ɓǝbi shemeɗafa, kǝ sǝktǝn kusheng Yǝso, ɓakna hǝmtǝhi mbanitǝkǝn.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nuhhiyu witǝ Helinawechǝ nakǝn, a thlet hǝmǝt Finikiya ngǝttǝfichǝndi, a hachahai Suriya. A hwanaǝn Yǝso wa kǝ kǝtaǝn ɓǝɓi luwurchaɗa fa hwe'en.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ndang Yǝso wa: "Suku kǝ ngal hwechǝ kwaɗǝn, kǝthlǝm kamusi kǝ tǝr fichǝ ɗǝsǝmta hwecha kǝ fǝrang ficha hǝɗechuwa."
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 A ngǝmang nuhiyu tǝ ndatwa: "Ə, kichuyu malɗǝm, chikatǝ kichu hǝɗecha la sǝmkǝnndǝ fishirchikǝnti ka tebǝr lela hǝhatka haya miya hwecha.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Kǝthlǝm shundeku, ɗuɗaɗi, ɓǝɓilura shekhi tǝ 'hwe'eku."
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ngǝrang nuhnifǝkǝn inna ɗi ɗǝkna mbǝssandǝ hwe'en ɗuk a mbǝthunata ɓǝɓi luriyu tepa keltǝndǝhi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Malkǝ Yǝso thlet hǝmǝt Tayahi, kuwurkǝn tǝ Sidon ɗǝkna hawur Galili. A mbanda kwirtǝ thlet Hǝmchǝ shee Kum.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 A mbǝnniyu ɓang ndǝ ɓomma, le lakweekǝ shunda, a hwanangnda kǝthlǝm kǝ ɗǝfaǝn hara in.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kaɓkǝ Yǝso ɓommiyu kǝkǝllar, mbahkǝnndaɗa thlǝmat nofchiyu kǝ mbǝɗi nguchit nifǝsi. Pakǝn hanharchi'enna hur thlǝmmecha nifiyu, chahkǝn yahta hanhar'en, tǝka'ǝn hara hanshunda nifǝkǝn fa.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Kǝlak na afshi kahkǝn yiptǝ langnga, ndakǝnwa: "Iffata!" sakǝtkǝnwa: "Innuhi!"
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kǝ mbutǝn kichu inkǝ thlǝmmecha nifǝkǝnhi, i kǝnnang hanshundǝ'en paɗ kwaskǝnhi, tǝr kaakǝn shundǝ ndiichin.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ɓokang Yǝso kandǝwa mǝ mbwa'anda chika wunwa, nattǝ ɓoki ɓokandǝnnakanda nak mbukǝnna chekta.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Shekɗang i'ndǝ kandǝ ka'ǝn, ndakndǝwa shiitǝ ichindiichin oi! Sokkǝn ɓomchasǝkmbǝta, tippengcha kanda shunda".
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.