Marcos 7

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisawecha tǝ malɗǝmcha fichile la sakang kussa ɗi ɓaka Urshelima, ngomkǝnda thlǝmat Yǝso.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 A mbǝssangndǝ tǝ ndatwa kimshechi'en kanda sǝmɗǝsǝmtǝ tǝ tǝkǝmharcha sapawundǝwa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Kǝthlǝm Farisawecha tǝ tahǝt Yahudawecha sǝmundǝ ɗǝsǝmtǝ kichu sapundǝ harwa, kǝthlǝm tor murta pǝktechengnanda nakǝn kichu.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ma ɓennda ɗa lumo, manga tǝ fanndǝ nda i mbutǝ tor murtengnandǝwa ngunda sǝmɗǝsǝmtǝwa. Tor murtengnandǝsi paɗ lela kuwur tǝnda, nda sap tǝpsat 'amcha, tǝ ɓicha, tǝ kuppecha tǝ kǝtǝn sǝm'ǝna.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kǝthlǝm ndǝkǝn sahang Farisawecha tǝ pǝktat malɗǝmcha fasakandǝ shuwun kussa Musaɗi: "Kǝthlǝm mi kimsecheku yahundǝ kuwur tor murcha pǝktechengnaniwa, mashiɗ kǝnnanda sǝmɗǝsǝmta tǝ tǝkǝmharcha?"
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A ngǝmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kohat nofcha keekesi fǝrtǝ Ishaya sakǝtkǝn kǝ ɗarnuni, nda i yarandǝ ficha.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Poffǝn lǝnannda mwanandǝ thlǝmna,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Lamallanguni i ndat Faruwa kǝ suni, nakuni kuwur tor murta nofcha."
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ndangnakandǝwa: "Awi nuni mbǝllamalandǝ kussi Fara kǝthlǝm kǝ kuruni tor murchengnuni!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kǝthlǝm ndak Musa wa, 'fǝran mwanda suka tǝ yatu paɗ le erkǝ shinkǝn tǝ mankǝn keekesi kǝ ɓǝllang ficha.'
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Paɗ landakuniwa: ''Nat i nat shinchinuni tǝ manchinuni ɓǝsta mbǝɗa nifǝ soh sokkǝn nda korban" (sakǝtkǝnwa fǝrraɗi Fara).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 kǝthlǝm ndǝkǝn mwawuni mallandǝ kǝ kǝssaǝn tora shinkǝnsi tǝ mankǝn wa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Tǝkichu la natuni, cherǝ pathla Fara, tǝ pathlǝ kuwur tormurchengnuni, paɗ la nakuni ɗahhanda witǝ ichiniyu in.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ngǝrkǝ Yǝso at nofcha mbǝɗ'en, ndangnakandǝwa kami thlǝmmat uffuni, paɗ kǝsununisi ndiichin.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nga i lasǝmtǝ nifa hur na tǝkmandǝhiwa, i la cheka hur handǝkiketǝ la tǝkmang nifǝhi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Uf le nat thlǝmmatsǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn.]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Kǝ saktǝnhi tǝ nofchi oiyu yimkǝnna huri, sahang kimsechi'en sakǝt i'sakandǝnaɗiyu.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ndangnakandǝwa: "Awi kunang paɗ sǝnwuni sakǝtkǝn tǝ ndatwa i sǝmtǝ nifa hur, ɓahwa tǝkmandǝhiwa.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kǝthlǝm nga la yimkǝnna hur hanɗǝkiketǝwa la yimkǝnna hur kǝhapangkaɗi. A hurra shuniya cheɗkǝ Yǝso wa i sǝka ɗǝsǝmta tǝkǝmtǝsa fi'enwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ngǝr kǝnna ndatwa i lachekakissha hur hanɗǝkiketa nifa ndǝkǝn na tǝkmanghi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kǝthlǝm a hur hanɗǝkiketa nifa la chetɓǝɓi'ichakish, ndanda ɓǝɓiyara, fǝllawichita, herketa, tǝ ɓǝlfata,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Katnishcha nofcha, sǝɓfata, lekta, sǝrǝhta, mwa'inda, ɓokta, tǝ ɓomchita.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Uf ɓǝɓi'ichiniyu lǝ chekna hanɗǝkiketa, ndǝkǝn la tǝkmang nifǝhi.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mbǝnniyu malkǝ Yǝso Galilihi pǝɗakna thlet hǝmmǝt Taya tǝ Sidon. yimkǝnna hura'a yuna, a yahu kǝ sǝnfichiwa. Nat tǝ kichu ɓuɓwe'iuwa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Chatkichuyu nuhnifǝsi, tǝ hwe'ensi kǝ nuhhweya naktǝ ɓǝbi shemeɗafa, kǝ sǝktǝn kusheng Yǝso, ɓakna hǝmtǝhi mbanitǝkǝn.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nuhhiyu witǝ Helinawechǝ nakǝn, a thlet hǝmǝt Finikiya ngǝttǝfichǝndi, a hachahai Suriya. A hwanaǝn Yǝso wa kǝ kǝtaǝn ɓǝɓi luwurchaɗa fa hwe'en.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ndang Yǝso wa: "Suku kǝ ngal hwechǝ kwaɗǝn, kǝthlǝm kamusi kǝ tǝr fichǝ ɗǝsǝmta hwecha kǝ fǝrang ficha hǝɗechuwa."
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 A ngǝmang nuhiyu tǝ ndatwa: "Ə, kichuyu malɗǝm, chikatǝ kichu hǝɗecha la sǝmkǝnndǝ fishirchikǝnti ka tebǝr lela hǝhatka haya miya hwecha.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Kǝthlǝm shundeku, ɗuɗaɗi, ɓǝɓilura shekhi tǝ 'hwe'eku."
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ngǝrang nuhnifǝkǝn inna ɗi ɗǝkna mbǝssandǝ hwe'en ɗuk a mbǝthunata ɓǝɓi luriyu tepa keltǝndǝhi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Malkǝ Yǝso thlet hǝmǝt Tayahi, kuwurkǝn tǝ Sidon ɗǝkna hawur Galili. A mbanda kwirtǝ thlet Hǝmchǝ shee Kum.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 A mbǝnniyu ɓang ndǝ ɓomma, le lakweekǝ shunda, a hwanangnda kǝthlǝm kǝ ɗǝfaǝn hara in.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Kaɓkǝ Yǝso ɓommiyu kǝkǝllar, mbahkǝnndaɗa thlǝmat nofchiyu kǝ mbǝɗi nguchit nifǝsi. Pakǝn hanharchi'enna hur thlǝmmecha nifiyu, chahkǝn yahta hanhar'en, tǝka'ǝn hara hanshunda nifǝkǝn fa.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Kǝlak na afshi kahkǝn yiptǝ langnga, ndakǝnwa: "Iffata!" sakǝtkǝnwa: "Innuhi!"
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kǝ mbutǝn kichu inkǝ thlǝmmecha nifǝkǝnhi, i kǝnnang hanshundǝ'en paɗ kwaskǝnhi, tǝr kaakǝn shundǝ ndiichin.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ɓokang Yǝso kandǝwa mǝ mbwa'anda chika wunwa, nattǝ ɓoki ɓokandǝnnakanda nak mbukǝnna chekta.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Shekɗang i'ndǝ kandǝ ka'ǝn, ndakndǝwa shiitǝ ichindiichin oi! Sokkǝn ɓomchasǝkmbǝta, tippengcha kanda shunda".
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.