Marcos 7

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisawecha tǝ malɗǝmcha fichile la sakang kussa ɗi ɓaka Urshelima, ngomkǝnda thlǝmat Yǝso.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 A mbǝssangndǝ tǝ ndatwa kimshechi'en kanda sǝmɗǝsǝmtǝ tǝ tǝkǝmharcha sapawundǝwa.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Kǝthlǝm Farisawecha tǝ tahǝt Yahudawecha sǝmundǝ ɗǝsǝmtǝ kichu sapundǝ harwa, kǝthlǝm tor murta pǝktechengnanda nakǝn kichu.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ma ɓennda ɗa lumo, manga tǝ fanndǝ nda i mbutǝ tor murtengnandǝwa ngunda sǝmɗǝsǝmtǝwa. Tor murtengnandǝsi paɗ lela kuwur tǝnda, nda sap tǝpsat 'amcha, tǝ ɓicha, tǝ kuppecha tǝ kǝtǝn sǝm'ǝna.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kǝthlǝm ndǝkǝn sahang Farisawecha tǝ pǝktat malɗǝmcha fasakandǝ shuwun kussa Musaɗi: "Kǝthlǝm mi kimsecheku yahundǝ kuwur tor murcha pǝktechengnaniwa, mashiɗ kǝnnanda sǝmɗǝsǝmta tǝ tǝkǝmharcha?"
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 A ngǝmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kohat nofcha keekesi fǝrtǝ Ishaya sakǝtkǝn kǝ ɗarnuni, nda i yarandǝ ficha.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Poffǝn lǝnannda mwanandǝ thlǝmna,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Lamallanguni i ndat Faruwa kǝ suni, nakuni kuwur tor murta nofcha."
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ndangnakandǝwa: "Awi nuni mbǝllamalandǝ kussi Fara kǝthlǝm kǝ kuruni tor murchengnuni!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kǝthlǝm ndak Musa wa, 'fǝran mwanda suka tǝ yatu paɗ le erkǝ shinkǝn tǝ mankǝn keekesi kǝ ɓǝllang ficha.'
10 Pois Moisés disse:
11 Paɗ landakuniwa: ''Nat i nat shinchinuni tǝ manchinuni ɓǝsta mbǝɗa nifǝ soh sokkǝn nda korban" (sakǝtkǝnwa fǝrraɗi Fara).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 kǝthlǝm ndǝkǝn mwawuni mallandǝ kǝ kǝssaǝn tora shinkǝnsi tǝ mankǝn wa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tǝkichu la natuni, cherǝ pathla Fara, tǝ pathlǝ kuwur tormurchengnuni, paɗ la nakuni ɗahhanda witǝ ichiniyu in.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ngǝrkǝ Yǝso at nofcha mbǝɗ'en, ndangnakandǝwa kami thlǝmmat uffuni, paɗ kǝsununisi ndiichin.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nga i lasǝmtǝ nifa hur na tǝkmandǝhiwa, i la cheka hur handǝkiketǝ la tǝkmang nifǝhi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Uf le nat thlǝmmatsǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kǝ saktǝnhi tǝ nofchi oiyu yimkǝnna huri, sahang kimsechi'en sakǝt i'sakandǝnaɗiyu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ndangnakandǝwa: "Awi kunang paɗ sǝnwuni sakǝtkǝn tǝ ndatwa i sǝmtǝ nifa hur, ɓahwa tǝkmandǝhiwa.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kǝthlǝm nga la yimkǝnna hur hanɗǝkiketǝwa la yimkǝnna hur kǝhapangkaɗi. A hurra shuniya cheɗkǝ Yǝso wa i sǝka ɗǝsǝmta tǝkǝmtǝsa fi'enwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ngǝr kǝnna ndatwa i lachekakissha hur hanɗǝkiketa nifa ndǝkǝn na tǝkmanghi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kǝthlǝm a hur hanɗǝkiketa nifa la chetɓǝɓi'ichakish, ndanda ɓǝɓiyara, fǝllawichita, herketa, tǝ ɓǝlfata,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Katnishcha nofcha, sǝɓfata, lekta, sǝrǝhta, mwa'inda, ɓokta, tǝ ɓomchita.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Uf ɓǝɓi'ichiniyu lǝ chekna hanɗǝkiketa, ndǝkǝn la tǝkmang nifǝhi.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Mbǝnniyu malkǝ Yǝso Galilihi pǝɗakna thlet hǝmmǝt Taya tǝ Sidon. yimkǝnna hura'a yuna, a yahu kǝ sǝnfichiwa. Nat tǝ kichu ɓuɓwe'iuwa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Chatkichuyu nuhnifǝsi, tǝ hwe'ensi kǝ nuhhweya naktǝ ɓǝbi shemeɗafa, kǝ sǝktǝn kusheng Yǝso, ɓakna hǝmtǝhi mbanitǝkǝn.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nuhhiyu witǝ Helinawechǝ nakǝn, a thlet hǝmǝt Finikiya ngǝttǝfichǝndi, a hachahai Suriya. A hwanaǝn Yǝso wa kǝ kǝtaǝn ɓǝɓi luwurchaɗa fa hwe'en.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ndang Yǝso wa: "Suku kǝ ngal hwechǝ kwaɗǝn, kǝthlǝm kamusi kǝ tǝr fichǝ ɗǝsǝmta hwecha kǝ fǝrang ficha hǝɗechuwa."
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 A ngǝmang nuhiyu tǝ ndatwa: "Ə, kichuyu malɗǝm, chikatǝ kichu hǝɗecha la sǝmkǝnndǝ fishirchikǝnti ka tebǝr lela hǝhatka haya miya hwecha.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Kǝthlǝm shundeku, ɗuɗaɗi, ɓǝɓilura shekhi tǝ 'hwe'eku."
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ngǝrang nuhnifǝkǝn inna ɗi ɗǝkna mbǝssandǝ hwe'en ɗuk a mbǝthunata ɓǝɓi luriyu tepa keltǝndǝhi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Malkǝ Yǝso thlet hǝmǝt Tayahi, kuwurkǝn tǝ Sidon ɗǝkna hawur Galili. A mbanda kwirtǝ thlet Hǝmchǝ shee Kum.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A mbǝnniyu ɓang ndǝ ɓomma, le lakweekǝ shunda, a hwanangnda kǝthlǝm kǝ ɗǝfaǝn hara in.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kaɓkǝ Yǝso ɓommiyu kǝkǝllar, mbahkǝnndaɗa thlǝmat nofchiyu kǝ mbǝɗi nguchit nifǝsi. Pakǝn hanharchi'enna hur thlǝmmecha nifiyu, chahkǝn yahta hanhar'en, tǝka'ǝn hara hanshunda nifǝkǝn fa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Kǝlak na afshi kahkǝn yiptǝ langnga, ndakǝnwa: "Iffata!" sakǝtkǝnwa: "Innuhi!"
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Kǝ mbutǝn kichu inkǝ thlǝmmecha nifǝkǝnhi, i kǝnnang hanshundǝ'en paɗ kwaskǝnhi, tǝr kaakǝn shundǝ ndiichin.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ɓokang Yǝso kandǝwa mǝ mbwa'anda chika wunwa, nattǝ ɓoki ɓokandǝnnakanda nak mbukǝnna chekta.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Shekɗang i'ndǝ kandǝ ka'ǝn, ndakndǝwa shiitǝ ichindiichin oi! Sokkǝn ɓomchasǝkmbǝta, tippengcha kanda shunda".
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.