Marcos 7

bvw (BVW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farisawecha tǝ malɗǝmcha fichile la sakang kussa ɗi ɓaka Urshelima, ngomkǝnda thlǝmat Yǝso.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 A mbǝssangndǝ tǝ ndatwa kimshechi'en kanda sǝmɗǝsǝmtǝ tǝ tǝkǝmharcha sapawundǝwa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Kǝthlǝm Farisawecha tǝ tahǝt Yahudawecha sǝmundǝ ɗǝsǝmtǝ kichu sapundǝ harwa, kǝthlǝm tor murta pǝktechengnanda nakǝn kichu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ma ɓennda ɗa lumo, manga tǝ fanndǝ nda i mbutǝ tor murtengnandǝwa ngunda sǝmɗǝsǝmtǝwa. Tor murtengnandǝsi paɗ lela kuwur tǝnda, nda sap tǝpsat 'amcha, tǝ ɓicha, tǝ kuppecha tǝ kǝtǝn sǝm'ǝna.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Kǝthlǝm ndǝkǝn sahang Farisawecha tǝ pǝktat malɗǝmcha fasakandǝ shuwun kussa Musaɗi: "Kǝthlǝm mi kimsecheku yahundǝ kuwur tor murcha pǝktechengnaniwa, mashiɗ kǝnnanda sǝmɗǝsǝmta tǝ tǝkǝmharcha?"
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A ngǝmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kohat nofcha keekesi fǝrtǝ Ishaya sakǝtkǝn kǝ ɗarnuni, nda i yarandǝ ficha.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Poffǝn lǝnannda mwanandǝ thlǝmna,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Lamallanguni i ndat Faruwa kǝ suni, nakuni kuwur tor murta nofcha."
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ndangnakandǝwa: "Awi nuni mbǝllamalandǝ kussi Fara kǝthlǝm kǝ kuruni tor murchengnuni!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kǝthlǝm ndak Musa wa, 'fǝran mwanda suka tǝ yatu paɗ le erkǝ shinkǝn tǝ mankǝn keekesi kǝ ɓǝllang ficha.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Paɗ landakuniwa: ''Nat i nat shinchinuni tǝ manchinuni ɓǝsta mbǝɗa nifǝ soh sokkǝn nda korban" (sakǝtkǝnwa fǝrraɗi Fara).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 kǝthlǝm ndǝkǝn mwawuni mallandǝ kǝ kǝssaǝn tora shinkǝnsi tǝ mankǝn wa.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tǝkichu la natuni, cherǝ pathla Fara, tǝ pathlǝ kuwur tormurchengnuni, paɗ la nakuni ɗahhanda witǝ ichiniyu in.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ngǝrkǝ Yǝso at nofcha mbǝɗ'en, ndangnakandǝwa kami thlǝmmat uffuni, paɗ kǝsununisi ndiichin.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Nga i lasǝmtǝ nifa hur na tǝkmandǝhiwa, i la cheka hur handǝkiketǝ la tǝkmang nifǝhi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Uf le nat thlǝmmatsǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kǝ saktǝnhi tǝ nofchi oiyu yimkǝnna huri, sahang kimsechi'en sakǝt i'sakandǝnaɗiyu.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ndangnakandǝwa: "Awi kunang paɗ sǝnwuni sakǝtkǝn tǝ ndatwa i sǝmtǝ nifa hur, ɓahwa tǝkmandǝhiwa.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kǝthlǝm nga la yimkǝnna hur hanɗǝkiketǝwa la yimkǝnna hur kǝhapangkaɗi. A hurra shuniya cheɗkǝ Yǝso wa i sǝka ɗǝsǝmta tǝkǝmtǝsa fi'enwa.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ngǝr kǝnna ndatwa i lachekakissha hur hanɗǝkiketa nifa ndǝkǝn na tǝkmanghi.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Kǝthlǝm a hur hanɗǝkiketa nifa la chetɓǝɓi'ichakish, ndanda ɓǝɓiyara, fǝllawichita, herketa, tǝ ɓǝlfata,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Katnishcha nofcha, sǝɓfata, lekta, sǝrǝhta, mwa'inda, ɓokta, tǝ ɓomchita.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Uf ɓǝɓi'ichiniyu lǝ chekna hanɗǝkiketa, ndǝkǝn la tǝkmang nifǝhi.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mbǝnniyu malkǝ Yǝso Galilihi pǝɗakna thlet hǝmmǝt Taya tǝ Sidon. yimkǝnna hura'a yuna, a yahu kǝ sǝnfichiwa. Nat tǝ kichu ɓuɓwe'iuwa.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Chatkichuyu nuhnifǝsi, tǝ hwe'ensi kǝ nuhhweya naktǝ ɓǝbi shemeɗafa, kǝ sǝktǝn kusheng Yǝso, ɓakna hǝmtǝhi mbanitǝkǝn.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Nuhhiyu witǝ Helinawechǝ nakǝn, a thlet hǝmǝt Finikiya ngǝttǝfichǝndi, a hachahai Suriya. A hwanaǝn Yǝso wa kǝ kǝtaǝn ɓǝɓi luwurchaɗa fa hwe'en.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ndang Yǝso wa: "Suku kǝ ngal hwechǝ kwaɗǝn, kǝthlǝm kamusi kǝ tǝr fichǝ ɗǝsǝmta hwecha kǝ fǝrang ficha hǝɗechuwa."
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 A ngǝmang nuhiyu tǝ ndatwa: "Ə, kichuyu malɗǝm, chikatǝ kichu hǝɗecha la sǝmkǝnndǝ fishirchikǝnti ka tebǝr lela hǝhatka haya miya hwecha.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa: "Kǝthlǝm shundeku, ɗuɗaɗi, ɓǝɓilura shekhi tǝ 'hwe'eku."
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ngǝrang nuhnifǝkǝn inna ɗi ɗǝkna mbǝssandǝ hwe'en ɗuk a mbǝthunata ɓǝɓi luriyu tepa keltǝndǝhi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Malkǝ Yǝso thlet hǝmǝt Tayahi, kuwurkǝn tǝ Sidon ɗǝkna hawur Galili. A mbanda kwirtǝ thlet Hǝmchǝ shee Kum.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 A mbǝnniyu ɓang ndǝ ɓomma, le lakweekǝ shunda, a hwanangnda kǝthlǝm kǝ ɗǝfaǝn hara in.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Kaɓkǝ Yǝso ɓommiyu kǝkǝllar, mbahkǝnndaɗa thlǝmat nofchiyu kǝ mbǝɗi nguchit nifǝsi. Pakǝn hanharchi'enna hur thlǝmmecha nifiyu, chahkǝn yahta hanhar'en, tǝka'ǝn hara hanshunda nifǝkǝn fa.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Kǝlak na afshi kahkǝn yiptǝ langnga, ndakǝnwa: "Iffata!" sakǝtkǝnwa: "Innuhi!"
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Kǝ mbutǝn kichu inkǝ thlǝmmecha nifǝkǝnhi, i kǝnnang hanshundǝ'en paɗ kwaskǝnhi, tǝr kaakǝn shundǝ ndiichin.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ɓokang Yǝso kandǝwa mǝ mbwa'anda chika wunwa, nattǝ ɓoki ɓokandǝnnakanda nak mbukǝnna chekta.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Shekɗang i'ndǝ kandǝ ka'ǝn, ndakndǝwa shiitǝ ichindiichin oi! Sokkǝn ɓomchasǝkmbǝta, tippengcha kanda shunda".
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.